Pragmatic equivalence is the aim of translation practice.
语用对等是翻译实践的目标。
Chapter I mainly deals with pragmatic equivalence in translation principle.
第一章主要探讨翻译原则中的语用对等。
Pragmatic equivalence in translation can be achieved on the premises of the understanding of language.
而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。
The translation of numerals in literary works or daily use is discussed on the basis of pragmatic equivalence, culture and context.
从语用对等、文化和语境三个方面探讨了数词的翻译。
Pragmatic translation of advertisement should follow aesthetic principles to achieve pragmatic equivalence and realize the beauty of both form and connotation.
广告语用翻译应遵循美学原则,力求达到译文的语用功能等效和审美等效,以再现原文的形式美和内涵美。
And reciprocity, compensation and homophonic translation with implied meaning are the main methods to realize the pragmatic equivalence of brand-name translat…
实现商标名语用等值的翻译方法主要有命名义对等法、命名义补偿法和谐音寓意法等。
The author is quite sure that with the widening communication between different cultures, pragmatic equivalence and semantic equivalence will have more in common.
作者深信,随着中外交流的进一步扩大,文化差异将越来越小,语用等值与语义等值将有更多的相同之处。
In the translation of idioms, we must use appropriate and effective translation strategy to realize the pragmatic equivalence of the translated text and the original.
习语翻译时,要运用恰当有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。
In order to achieve its calling function, advertising translation should not only achieve its pragmatic equivalence, but also reproduce its aesthetic characteristics.
为了实现广告的呼唤功能,广告语翻译既要实现其语用功能等效,又要再现其美学特征。
Based on a comparative study on Chinese and English cultures in names and address terms, this paper discusses how to achieve pragmatic equivalence in translating names and address terms.
从英汉姓名及称谓语的文化对比入手,对翻译时如何达到姓名及称谓语的语用对等进行探讨。
The following chapters elaborate how "functional equivalence" serves as a criterion in the movie translation from three aspects: stylistic equivalence, aesthetic equivalence and pragmatic equivalence.
第一章,作者介绍了奈达和他的“功能对等”理论。第二章,是关于电影剧本的特点和电影剧本翻译中受到的限制的论述。
We need to draw the line of JVM-equivalence in the sand, closer to pragmatic needs than Turing-equivalence.
我们需要在地上为JVM等效画条线,一条更接近实用需求而远离图灵等效的线。
The paper Outlines four points about its characteristics and studies the feasibility of their Chinese-English translation. in the light of culture transfer, pragmatic and textual equivalence.
本文从四个方面总结汉语称谓的特征,从文化传播、语用含义和语篇意义对等的角度来探讨汉语称谓英译的可行性。
Translation equivalence lies in both of the linguistic and pragmatic aspects which are correlative and interactive.
翻译等值体现在相互联系、相互制约的语言和语用两个方面。
This thesis illustrates sociopragmatics and pragmalinguistics equivalence as well as the causes of pragmatic failure with a great number of examples.
本文列举了大量广告实例来阐述社会语用和语用语言等效以及语用失误的种种原因。
Theoretical origins are found in Morris'meaning theory to achieve equivalence in semantic, syntactic and pragmatic dimensions.
莫里斯的符号学意义理论为在文学翻译中实现语言符号的三种意义提供了理论前提。
On the principle of sociosemiotics, a translation is not only to represent the designative meaning but also to transfer the pragmatic meaning so as to get the functional equivalence.
符号学的翻译原则是“意义相符,功能相似”。这一翻译原则对商标词的翻译具有重要的指导意义。
On the principle of sociosemiotics, a translation is not only to represent the designative meaning but also to transfer the pragmatic meaning so as to get the functional equivalence.
符号学的翻译原则是“意义相符,功能相似”。这一翻译原则对商标词的翻译具有重要的指导意义。
应用推荐