• It is the crux of poem translation.

    症结所在

    youdao

  • Hence Poem translation is challenging.

    因此艰辛

    youdao

  • From the general practice of poem translation, it is an art, and the equivalent trans...

    诗歌翻译总体实践来看,诗歌翻译属于艺术科学派的对等译法不适合诗歌翻译。

    youdao

  • In poem translation, the importance should be attached to situational context and cultural context.

    诗歌翻译注意情境语境文化语境的影响。

    youdao

  • Poem translation is a topic in translation theory and practice to which special attention must be paid.

    诗歌翻译翻译理论实践必须重视课题

    youdao

  • The paper focuses on the collision and points out that untranslatability really exits in poem translation.

    本文针对这种冲撞现象指出诗歌翻译不可成分的存在。

    youdao

  • The discussion of the techniques and principles of poem translation is vital for the perfection of the translated version.

    诗歌翻译过程技巧原则探讨对于翻译版本的完善具有重大意义。

    youdao

  • LIU's poem translation, tile reference of translated poems, and poem creation are closely associated, and mutually influenced.

    刘半农诗歌翻译借鉴诗歌创作紧密结合在一起,互相影响

    youdao

  • Poem translation is to report the artistic conception oft he poem in different languages and succeeds in hypotaxis and parataxis.

    就是不同语言移植诗中的意境同时达到形两个目的。

    youdao

  • From the general practice of poem translation, it is an art, and the equivalent translation method used by the science school is not suitable for poem translation.

    诗歌翻译总体实践来看,诗歌翻译属于艺术,科学对等译法适合诗歌翻译。

    youdao

  • In this sense, the thesis proves that narratology is instructive for narrative poem translation and provides objective evaluation for literary translation criticism.

    由此证明叙事学叙事诗翻译实践文学翻译批评具有借鉴指导作用。

    youdao

  • It concludes on such a basis that the appreciation of poem translation needs to be approached by an aesthetic eye so that we can rectify the prejudices of poem translation.

    基础上提出赏析需要审美眼睛矫正诗词翻译偏见

    youdao

  • This is especially true in the field of poem translation because of the great difference between the Chinese traditional poem system and the English one , such as rhyme , formation and syntax.

    由此反映诗歌翻译领域因为中国诗歌体系在音律、构成文法上西方的有很大差异

    youdao

  • From this point, the thesis attempts to apply the theory of narratology to the translation practice of narrative poetry, aiming to propose a new method to the poem translation practice and criticism.

    由此,本文尝试叙事学理论应用到叙事诗翻译实践中,旨在诗歌翻译实践翻译批评提供一种新的视点。

    youdao

  • poem by its excellent Chinese translation when I was in high

    有没有人可以翻译成中文呢?高中就是因为普希金的翻译得很棒才得以了解

    youdao

  • In my childhood, a poem in the novel recited by a hero rejecting the torturers' request for a confession moved me deeply. I still remember the lines (my translation).

    童年时小说里面一位英雄拒绝打手们的逼供时念的深深地打动过我。

    youdao

  • The poem reads like a translation.

    首诗听起来像是翻译作品。

    youdao

  • As the Chinese broad and deep, so I will not do the Translation of the poem!

    由于中文博大精深所以翻译处理

    youdao

  • Poetry translation requires accurate convey of form beauty, but the request of form beauty does not mean the footstep literal translation of the form of the original poem.

    诗歌翻译要求准确传达形式美美的要求并不等于就要形式亦步亦趋直译

    youdao

  • It's only a rough translation of the poem.

    只是首诗概略翻译

    youdao

  • I decided not to translate this poem, fearing that my unprofessional translation will ruin the rhyme. Wish everyone a Merry Christmas.

    决定首诗翻译出来,不够专业破坏了原来的味道大家有个喜乐的圣诞节哦!

    youdao

  • He especially enjoys the translation of a number of allusions used in the poem and complimented the translators as having creditably accomplished a very difficult task.

    尤其欣赏许多引喻翻译赞扬译者非常胜任完成一项艰难任务

    youdao

  • This Tang poem (H) is a translation from the Chinese.

    唐代诗歌H)这一个翻译中文

    youdao

  • And I think I know whose translation she was using when she wrote this poem, as that translation contained some flaws which came into this poem.

    知道阅读的哪个译本因为也从首诗里反映了出来

    youdao

  • In the translation of poem it is important to focus on the convey of message based on the fidelity of content so as to avoid the loss of aesthetic beauty of poem.

    忠于内容基础注重形式信息传达尽量减少翻译过程诗文美的流失。

    youdao

  • Secondly, the author makes a comparative study on different translation versions of poem "Night Mooring by Maple Bridge" for the purpose of exploring the translation of classical Chinese poetry.

    其次通过诗歌名篇《枫桥夜泊》五个不同译本分析与对比性研究探讨如何翻译中国古典诗歌

    youdao

  • The translation of a poem proves the practicality of such a proposition and the congruity of language and universe.

    通过一首翻译说明命题现实意义,并佐证音韵宇宙的同构。

    youdao

  • So, I edited the Chinese translation of a song and made it a small poem. Now I would like to dedicate this small poem to my dearest husband who is "Oceans apart" from me now.

    现在一首英文歌曲翻译结合自己此时心境过改动,作为一首送给远方的丈夫

    youdao

  • So, I edited the Chinese translation of a song and made it a small poem. Now I would like to dedicate this small poem to my dearest husband who is "Oceans apart" from me now.

    现在一首英文歌曲翻译结合自己此时心境过改动,作为一首送给远方的丈夫

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定