It is the crux of poem translation.
这是译诗的症结所在。
Hence Poem translation is challenging.
因此,译诗艰辛。
From the general practice of poem translation, it is an art, and the equivalent trans...
从诗歌翻译的总体实践来看,诗歌翻译属于艺术,科学派的对等译法不适合诗歌翻译。
In poem translation, the importance should be attached to situational context and cultural context.
在诗歌翻译中应注意情境语境和文化语境的影响。
Poem translation is a topic in translation theory and practice to which special attention must be paid.
诗歌翻译是翻译理论和实践必须重视的课题。
The paper focuses on the collision and points out that untranslatability really exits in poem translation.
本文针对这种冲撞现象,指出诗歌翻译中不可译成分的存在。
The discussion of the techniques and principles of poem translation is vital for the perfection of the translated version.
在诗歌翻译过程中对技巧和原则的探讨对于翻译版本的完善具有重大意义。
LIU's poem translation, tile reference of translated poems, and poem creation are closely associated, and mutually influenced.
刘半农的诗歌翻译、译诗借鉴与诗歌创作紧密结合在一起,互相影响。
Poem translation is to report the artistic conception oft he poem in different languages and succeeds in hypotaxis and parataxis.
译诗就是用不同的语言移植诗中的意境并同时达到形合和意合这两个目的。
From the general practice of poem translation, it is an art, and the equivalent translation method used by the science school is not suitable for poem translation.
从诗歌翻译的总体实践来看,诗歌翻译属于艺术,科学派的对等译法不适合诗歌翻译。
In this sense, the thesis proves that narratology is instructive for narrative poem translation and provides objective evaluation for literary translation criticism.
由此证明了叙事学对叙事诗的翻译实践及文学翻译批评具有借鉴指导作用。
It concludes on such a basis that the appreciation of poem translation needs to be approached by an aesthetic eye so that we can rectify the prejudices of poem translation.
在此基础上提出赏析英译诗也需要审美的眼睛,以矫正对诗词翻译的偏见。
This is especially true in the field of poem translation because of the great difference between the Chinese traditional poem system and the English one , such as rhyme , formation and syntax.
这由此反映在诗歌翻译领域中,因为中国的诗歌体系在音律、构成及文法上都与西方的有很大差异。
From this point, the thesis attempts to apply the theory of narratology to the translation practice of narrative poetry, aiming to propose a new method to the poem translation practice and criticism.
由此,本文尝试把叙事学理论应用到叙事诗的翻译实践中,旨在为诗歌的翻译实践和翻译批评提供一种新的视点。
poem by its excellent Chinese translation when I was in high
有没有人可以翻译成中文呢?我在高中时就是因为普希金的诗翻译得很棒才得以了解它。
In my childhood, a poem in the novel recited by a hero rejecting the torturers' request for a confession moved me deeply. I still remember the lines (my translation).
在我童年时,小说里面一位英雄在拒绝打手们的逼供时念的诗深深地打动过我。
The poem reads like a translation.
这首诗听起来像是翻译作品。
As the Chinese broad and deep, so I will not do the Translation of the poem!
由于中文的博大精深,所以我的诗将不做翻译处理!
Poetry translation requires accurate convey of form beauty, but the request of form beauty does not mean the footstep literal translation of the form of the original poem.
诗歌翻译要求准确传达形式美,但形美的要求并不等于就要对原诗的形式作亦步亦趋的直译。
It's only a rough translation of the poem.
这只是这首诗的概略的翻译。
I decided not to translate this poem, fearing that my unprofessional translation will ruin the rhyme. Wish everyone a Merry Christmas.
我决定不把这首诗翻译出来,怕我译的不够专业,破坏了原来的味道。祝大家有个喜乐的圣诞节哦!
He especially enjoys the translation of a number of allusions used in the poem and complimented the translators as having creditably accomplished a very difficult task.
他尤其欣赏诗中许多引喻的翻译,并赞扬译者非常胜任地完成一项艰难任务。
This Tang poem (H) is a translation from the Chinese.
唐代诗歌(H)这是一个翻译的中文。
And I think I know whose translation she was using when she wrote this poem, as that translation contained some flaws which came into this poem.
我想我知道她所阅读的哪个译本,因为这也从这首诗里反映了出来。
In the translation of poem it is important to focus on the convey of message based on the fidelity of content so as to avoid the loss of aesthetic beauty of poem.
译诗应在忠于内容的基础上,注重形式信息的传达,以尽量减少翻译过程中诗文美的流失。
Secondly, the author makes a comparative study on different translation versions of poem "Night Mooring by Maple Bridge" for the purpose of exploring the translation of classical Chinese poetry.
其次,通过对诗歌名篇《枫桥夜泊》五个不同译本的分析与对比性研究,探讨如何翻译中国古典诗歌。
The translation of a poem proves the practicality of such a proposition and the congruity of language and universe.
通过一首诗的翻译说明该命题的现实意义,并佐证音韵与宇宙的同构。
So, I edited the Chinese translation of a song and made it a small poem. Now I would like to dedicate this small poem to my dearest husband who is "Oceans apart" from me now.
现在我将一首英文歌曲的翻译结合自己此时的心境做过改动,把它作为一首小诗送给我远方的丈夫。
So, I edited the Chinese translation of a song and made it a small poem. Now I would like to dedicate this small poem to my dearest husband who is "Oceans apart" from me now.
现在我将一首英文歌曲的翻译结合自己此时的心境做过改动,把它作为一首小诗送给我远方的丈夫。
应用推荐