• The article gives a brief analysis on translatability of idioms from chinese to snglish and put emphasis on literal translation and analyses sweral methods of literal translation for idoms.

    摘要本文浅析了习语汉译英可译性强调直译就习语直译的几种方法进行了尝试性分析

    youdao

  • This paper does not discuss the problem of translatability of style any more, but probes into how to reproduce the original style on the basis of others' researches.

    本文所要探讨问题不再是风格性,而是前人研究的基础上探讨如何再现原著风格。

    youdao

  • Chapter Four analyzes the LRS's discussions on translation issues, including translatability, the purposes and functions of translation, Europeanization, and indirect translation.

    第四总结分析了社团对于翻译理论问题讨论包括可译性、翻译目的功能欧化以及间接翻译。

    youdao

  • Another question is: what relations should we demand between the statements of science and the basic language, if full translatability in not to be insisted on?

    一个问题如果我们不再坚持完全的可翻译性,那么我们应该要求科学中的陈述基本语言有着怎样一种关系呢?

    youdao

  • Discussion of the issue of translatability and untranslatability falls into two main stages: in the primary stage, people focused their attention on the possibility of translation.

    人们认识研究经历了两个主要阶段。早期的争论焦点翻译可能性问题。

    youdao

  • In order to achieve this, traditional translation studies focus on such issues as literal translation, liberal translation, translatability, untranslatability.

    为了追寻原作者的本意,传统翻译研究一直在围绕直译”、“意译”、“可”、“不可译”问题展开。

    youdao

  • The paper discusses the restraint of culture on the linguistic translatability and makes research on the translation of culture-loaded words.

    翻译文化语义时大都采用意译、直译或直译加注,保留词语文化形象,还可套用语、成语或习语。

    youdao

  • The prerequisite of the study on the translation of classical Chinese poetry is the controversial issue: translatability.

    研究中国古诗翻译前提讨论其可译性

    youdao

  • The theoretical foundation is established on the basis of the related theories on the general translatability, the Russian formalist literary criticism, and the reader's reception aesthetics.

    本文理论支持主要来源于三个方面,分别为:可相关理论,俄国形式主义学派的文学批评理论以及读者接受美学理论。

    youdao

  • The second focus in this thesis is on the translator's creativeness with a view to explaining the phenomena of un-translatability and in-equivalence in translation.

    本文第二重点译者创造性,用以解释翻译中的不可不等值现象

    youdao

  • In traditional structural view, based on the classic categorization, translatability has been approached in two ways: the universalist one and the monadist one.

    结构主义观点传统范畴理论为基础,从共性论单一论两个角度研究可性。

    youdao

  • The ostensible opposition between translatability and intranslatahihy overshadows the focus on different aspects of the language system.

    不可可译性之间表面对立遮蔽的是二者对语言不同层面关注

    youdao

  • A theoretical question on the translatability of the musicality of a poem still exists the field of translation.

    本文试图理论和实践两方面来探讨古诗译中音美的传达。

    youdao

  • Based on J2EE, the application system with mufti-tier structure can be rapidly developed and deployed, which is easy to translatability.

    基于J2EE平台可以实现快速开发部署多层结构易于移植应用系统

    youdao

  • Based on J2EE, the application system with mufti-tier structure can be rapidly developed and deployed, which is easy to translatability.

    基于J2EE平台可以实现快速开发部署多层结构易于移植应用系统

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定