The article gives a brief analysis on translatability of idioms from chinese to snglish and put emphasis on literal translation and analyses sweral methods of literal translation for idoms.
摘要本文浅析了习语汉译英的可译性,强调直译,并就习语直译的几种方法进行了尝试性分析。
This paper does not discuss the problem of translatability of style any more, but probes into how to reproduce the original style on the basis of others' researches.
本文所要探讨的问题不再是风格的可译性,而是在前人研究的基础上探讨如何再现原著风格。
Chapter Four analyzes the LRS's discussions on translation issues, including translatability, the purposes and functions of translation, Europeanization, and indirect translation.
第四章总结和分析了该社团对于翻译理论问题的讨论,包括可译性、翻译的目的和功能、欧化以及间接翻译。
Another question is: what relations should we demand between the statements of science and the basic language, if full translatability in not to be insisted on?
另一个问题是,如果我们不再坚持完全的可翻译性,那么我们应该要求科学中的陈述与基本语言有着怎样一种关系呢?
Discussion of the issue of translatability and untranslatability falls into two main stages: in the primary stage, people focused their attention on the possibility of translation.
人们对可译性的认识和研究经历了两个主要阶段。早期的争论焦点是翻译的可能性问题。
In order to achieve this, traditional translation studies focus on such issues as literal translation, liberal translation, translatability, untranslatability.
为了追寻原作者的本意,传统的翻译研究一直在围绕“直译”、“意译”、“可译”、“不可译”等问题展开。
The paper discusses the restraint of culture on the linguistic translatability and makes research on the translation of culture-loaded words.
翻译文化语义时大都采用意译、直译或直译加注,以保留词语的文化形象,还可套用译语、成语或习语。
The prerequisite of the study on the translation of classical Chinese poetry is the controversial issue: translatability.
研究中国古诗翻译的前提是讨论其可译性。
The theoretical foundation is established on the basis of the related theories on the general translatability, the Russian formalist literary criticism, and the reader's reception aesthetics.
本文的理论支持主要来源于三个方面,分别为:可译性的相关理论,俄国形式主义学派的文学批评理论,以及读者接受美学理论。
The second focus in this thesis is on the translator's creativeness with a view to explaining the phenomena of un-translatability and in-equivalence in translation.
本文的第二个重点是译者的创造性,用以解释翻译中的不可译和不等值现象。
In traditional structural view, based on the classic categorization, translatability has been approached in two ways: the universalist one and the monadist one.
结构主义观点以传统范畴理论为基础,从共性论和单一论两个角度研究可译性。
The ostensible opposition between translatability and intranslatahihy overshadows the focus on different aspects of the language system.
不可译性与可译性之间表面的对立所遮蔽的是二者对语言不同层面的关注。
A theoretical question on the translatability of the musicality of a poem still exists the field of translation.
本文试图从理论和实践两方面来探讨古诗英译中音美的传达。
Based on J2EE, the application system with mufti-tier structure can be rapidly developed and deployed, which is easy to translatability.
基于J2EE平台可以实现快速开发和部署多层结构的易于移植的应用系统。
Based on J2EE, the application system with mufti-tier structure can be rapidly developed and deployed, which is easy to translatability.
基于J2EE平台可以实现快速开发和部署多层结构的易于移植的应用系统。
应用推荐