He became the editor of OED in the year 1879.
1879年,他成为了《牛津英语词典》的编辑。
The time he spent on OED was much longer than expected.
他花在《牛津英语词典》上的时间比预期的要长得多。
The largest dictionary in the world is the Oxford English Dictionary, or OED for short.
世界上最大的词典是《牛津英语词典》,简称 OED。
The OED defines LOL as an interjection "used chiefly in electronic communications… to draw attention to a joke or humorous statement, or to express amusement".
《牛津英语词典》将LOL定义为一个叹词,“主要用于电子通信……以引起对笑话和幽默语句的注意,或表示可笑”。
The OED puts it best: “A wooden head, a wooden block for hats or wigs; hence, a head with no more intelligence in it than one of these, a blockish head.”
《牛津英语词典》的解释最恰当:“一个木制的头,戴帽子或假发的木头,因此,这种脑袋中放不下才智,含义为愚蠢的人。”
Such is indeed the case with the OED Second Edition.
《牛津英语字典》第二版确实就有这样的事。
One might not be surprised to find that a dictionary definition of this vintage omits a Japanese viewpoint. Such is indeed the case with the OED Second Edition.
看到这个年份的单词定义省略掉了日本方面的观点,我们不会惊奇。《牛津英语字典》第二版确实就有这样的事。
One of the citations in the OED entry for ellipse is from a fellownamed Liddell.
在牛津英语词典(OED)里,这个词的一条引用是出自一个叫里德尔的家伙。
And he says OED is now carrying out impact reviews of projects, with a review of education projects in Ghana recently completed and work underway on health projects in Bangladesh.
他说,业务评价局目前正在对项目进行影响考察,对加纳的教育项目考察最近刚结束,目前正在对孟加拉的卫生项目进行考察。
OED says the answer to that question is "yes" for 73-74% of all Bank projects it reviewed over the year 2003.
业务评价局认为2003年检查的世行项目中有73- 74%对这个问题的回答是肯定的。
The entry is one of several controversial phrases among 45, 436 new definitions in the latest online edition of the OED.
这次收录的心形符号是牛津在线词典最新收录的45, 436个新词条中比较受争议的一个。
It is his work that is still reflected in the current OED entry.
这就是他的工作,在现在的牛津英语词典该条目中仍然可以看到。
I guess because the Blegburn Dickshonary is cited in several places by the OED it reflects a sense of humor there too.
我猜,由于《牛典》在不同地方多次引用了《布莱克本词典》,所以人们也同样在《牛典》中感受到他的幽默。
The OED online in its newsletters section shows an image of some of JRR’s hand written notes concerning walrus and it is evident that he pondered over the word for some time.
在线上牛津英语词典的新闻通讯栏目,展示了一个托尔金关于海象的手稿照片,这足以证明他为这个单词沉思了一些时间。
Back when the Oxford English Dictionary admitted "LOL" and a few other internet-related neologisms to its collection, someone complained that the OED "is supposed to have dignity".
当牛津英语字典将“LOL”及一小部分其他网络新词收录进来之后,一些人开始抱怨了,说“牛津字典应该要有底线”。
The OED online in its newsletters section shows an image of some of JRR's hand written notes concerning walrus and it is evident that he pondered over the word for some time.
在线上牛津英语词典的新闻通讯栏目,展示了一个托尔金关于海象的手稿照片,这足以证明他为这个单词沉思了一些时间。
The Oxford English Dictionary (OED) announced the addition of several acronyms to its dictionary, adding some interesting trivia behind the origins of these Internet-associated expressions.
牛津英语大词典(OED)宣布收入若干条网络缩略语,同时为这些来源于网络的词汇加上了有趣的解释。
The OED is in a unique position of authority because Tolkien actually worked there for a few years early in his career. Plus a later editor had studied under Tolkien's professorship.
《牛津英语词典》处于独特的权威地位,因为在早年的职业生涯中,托尔金事实上在那里工作过几年,加之后来的一个编辑师从教授身份的托尔金从事研究工作。
But despite its global reputation, the OED has never made a profit and continues to cost several million pounds a year in research.
尽管牛津英文词典享誉全球,但是这本书并未给出版社赢利,并且每年还要花几百万镑来做调查研究。
Though the “soaked bread” etymology appears in a few sources the OED simply says it’s from Spanish.
尽管“泡汤面包”的词根在《牛津词典》里出现过几次,但它仅仅写到这个词来自西班牙语。
That's the number of projects rated by the OED as satisfactory - a project meeting its objectives with few shortcomings.
这就是业务评价局给予满意评分的项目数,满意的定义是项目达到了既定目标,很少不足之处。
Both Merriam-Webster and the OED say they were used for pirating, which fits with the “hunt” and “chase” theme.
《韦氏词典》与《牛津英语词典》都说,此类船曾经被用来进行海盗活动,这与“猎捕”和“追逐”的主要意思也是符合的。
The board of the OED decided they would throw a party for these hard working volunteers and give them a little thank you memento.
OED编纂委员会决定为辛苦工作的志愿者举办一个派对,并送上纪念品以示感谢。
You can tell that this particular entry in the OED has not been updated too recently.
你可以看到,最近一版的OED中,这个词条仍旧没有更新。
I see that the entrys in the OED second and draft third edition are a little different.
我在OED第二版和第三版草稿上看到其条目略有不同。
Still, the other etymological sources I checked seemed to agree with the OED.
即便如此,我查阅的其他资料似乎与OED吻合。
It means to do some sort of damage and the OED claims it's from Afro-American origins.
它的意思是造成一定破坏,OED称其出自美国黑人英语。
In the OED sometimes you can see an etymology traced through words that have a little star beside them.
我曾经提到过,在OED里,你可以看到某个单词在回溯词源的过程中,经历了一些词的演变,在那些词的旁边标着一颗小星星。
So in the late ‘60s when The Lord of the Rings was making its first rise to popularity the OED added hobbit as an entry.
因此,在60年代晚期,当《指环王》译文广为流行的时候,《牛津英语词典》将hobbit作为一个词条加进了词典。
The OED tells me that this word comes from ancient Greek where Nemesis was a goddess.
《牛津英语词典》(OED)告诉我说,这个单词来自古希腊语,Nemesis是指复仇女神。
应用推荐