This thesis mainly deals with novel translation, a type of literary translation.
本文主要是谈文学翻译中小说的翻译。
Obviously, Lin Sus own creative practice has been affected by his novel translation practice, both in contents and in forms.
林纾的小说创作实践显然受到自身小说翻译实践的影响,表现在内容与形式两个层面。
The paper probes into the novel translation strategy and style of Xu, so as to fill in the vacancy in the study of this field.
本文对许氏小说翻译的策略与风格做一探究,以弥补此一空白或研究的薄弱。
After discussing the advantages and disadvantages of these four approaches, this paper proposes a novel translation-free approach based on interlingua semantics.
该文对这四种方法进行了简要介绍,提出它们的优缺点,并且提出了一种新的非翻译的方法——基于中间语义的方法。
He told me that with these changes my translation would be closer to the way he now wanted the novel to be than the original.
他告诉我如此修改,我的译文会更接近他原文的风格。
In my childhood, a poem in the novel recited by a hero rejecting the torturers' request for a confession moved me deeply. I still remember the lines (my translation).
在我童年时,小说里面一位英雄在拒绝打手们的逼供时念的诗深深地打动过我。
Andre Gide wrote, "one must dare to be oneself." Miss Renault felt the same. My sincerest hopes for the success of the translation of this brilliant novel, Bernard.
安德烈•纪德曾经写道:“人必须敢于做自己。”瑞瑙特女士也有同感。我衷心祝愿这部精彩小说的译本能够成功。伯纳德。
The original novel has a high popularity among the online readers, which is a popular IP possessing a large number of fans as well as a drama rarely focusing on the translation.
原著小说在网络上有很高的人气,是有超高粉丝基础的大IP,也是少有的聚焦翻译这一职业的作品。
Translation of novels enriched the pattern of the conventional novel and broadened the expression field of the novel as well.
它本身还丰富了传统小说的式样,扩大了小说的表现领域。
The following is an excerpt from a translation of a novel written in Spanish by an author from Colombia.
下面文章节选自一个哥伦比亚作者翻译的一部西班牙语小说。
The effect of the novel loses in translation.
这部小说经过翻译失色不少。
This paper presents a novel approach to improve the named entity translation by combining transliteration with web mining.
本文提出了一种新颖的方法,综合利用音译和网络挖掘来提高命名实体翻译的效果。
He is occupied with a translation of a French novel.
他在忙着翻译一本法语小说。
The translation of the novel album certainly provides a chance for foreign readers to better understand this great work and appreciate the profound Chinese culture.
该小说的英译本无疑能使外国读者很好地欣赏中国古典小说,从而了解博大精深的中国文化。
Based on some cultural mistranslations in the novel Turbulence? This paper examines the subjectivity of the translator and the nature of translation.
文章通过对乡土小说《浮躁》英译本中出现的部分文化误译的分析,探讨了翻译中译者的主体性以及翻译的本质。
However, these literatures discuss a lot on novel and poetry translation, but there are few literatures touching upon drama translation from the perspective of aesthetics.
但是这些文献对小说和诗歌翻译的讨论较多,而戏剧翻译则相对较少。
This thesis studies literary translation from a theme-rheme perspective with translation examples selected from the English novel Gone with the Wind and Chinese prose collections.
本文旨在从主述位角度出发探讨文学作品的翻译,文中的举例多取自小说以及散文集。
They're publishing a new translation of the novel this autumn.
今年秋天他们将出这本小说的一个新译本。
The third chapter illustrates how the translation of the scenes in novel reproduces the sense of the stage performance and thus achieves the dramatic effect.
第三章主要阐述了翻译如何再现小说中各类场景的舞台感,从而达到小说的戏剧性效果。
Conclusion the splicing mutation can affect the result of transcription and translation, and it is a specific novel mutation of ATP2C1 gene.
结论该剪接位点突变可影响基因转录和翻译产物,是ATP2C1基因新的特异性突变。
MY FIELD:English teaching, cartoon, media, novel writing, script writing, cookbook creation, costume and jewel design, written translation & verbal translation.
我的领域:英语教学,卡通,媒体,小说及脚本创作,服装及珠宝设计(之前丢下太多功课…),英语笔译及口译。
The principle of spectrum correction based on difference is studied. A novel method by use of phase phase difference, namely the method of translation of window center is proposed.
研究了基于相位差的频谱校正方法的基本原理,提出一种利用相位差校正的新方法———窗中心平移法。
Thus, the translation standard for drama is distinctive from that of other literary genres, like novel or poem, which shall be determined by the objectives and features of the drama.
所以戏剧的翻译标准也就不同于小说、诗歌等其它文学体裁的翻译标准,要根据剧本的使用目的决定翻译策略。
Self-translation and conventional translation of a novel could be compared and contrasted from the aspects of the theme, content, style, etc.
小说翻译的自译和他译可从主题、内容、风格等方面进行整体对比。
In the history of modern translation in China, two translations about Czech writer Milan Kundera's novel the Unbearable Lightness of Being has been representative cultural events.
捷克作家米兰·昆德拉的小说《生命中不能承受之轻》在中国的两次翻译,是中国近代翻译史上具有代表性的文化事件。
A new theoretical basis of novel laser alignment instrument is put forward. It proves that the position of the basic line will not be influenced when the laser beam has translation and angular motion.
提出一种新型激光准直仪理论根据,证明在一定范围内激光束平移或角位移并不影响基准线的位置。
A new theoretical basis of novel laser alignment instrument is put forward. It proves that the position of the basic line will not be influenced when the laser beam has translation and angular motion.
提出一种新型激光准直仪理论根据,证明在一定范围内激光束平移或角位移并不影响基准线的位置。
应用推荐