The study in the thesis compared nominalization in writing products of freshmen and juniors so as to find out the tendency of nominalization acquisition.
本文通过对比一三年级学生作文中名词化应用的数量以及各类名词化的应用情况以期找出学生名词化习得的趋向。
The thesis explores the deep syntactic and semantic relations within nominalization constructions by investigating their various covert internal "case" relations.
本文通过对名物化内部各种隐含的格关系的分析,探讨了名物化结构的深层句法语义关系。
A nominalization can be regarded as "a condensation of the clause", whose interpretation is constrained by the absent components that are related to the source verb.
动词名物化词语可视为“从句的压缩”,与源动词相关的其他成分的缺失对名物化词语的语义解读起至关重要的制约作用。
While in the reading of scientific discourse, nominalization can be unpacked and restored, which will lower the difficulties and be very helpful to our understanding.
而在科技语篇的阅读中,语法隐喻又可以被“拆卸”还原,降低科技语篇的难度,这样更便于外语学习者对科技语篇的理解。
In English news reporting, ideational metaphor mainly includes nominalization and adjectivalization, with the latter a little higher than the former in its proportion.
在英语新闻报道中,概念隐喻主要体现为名物化和形容词化,后者的使用频率高于前者;在不同题材的新闻中,隐喻的使用有所不同。
The last part is the conclusion, hi which a brief summary, the limitation of this thesis and the further prospect for the investigation of nominalization are presented.
结束语在对全文进行简要回顾的基础上,指出了本文的个足之处以及今后努力的方向。
This paper focuses on the analysis of the characteristics and causes of nominalization, meanwhile presents three techniques of English-Chinese translation of nominalization.
广泛使用名词化结构和大量使用被动语态是科技英语的两个最显著特点。
What's more, most of scholars don't make a clear classification about the realizations of the nominalization and only analyze the functions of nominalizations as a whole in EST.
另外国内外学者在研究科技语篇中的名词化时,没有对名词化的表现形式进行充分研究,只是从总体上总结出名词化在科技语篇中的作用。
Nominalization, one of the most remarkable stylistic features of business English contracts, can bring formality, concision, objectiveness, accuracy and coherence to the contracts.
名物化隐喻是商务英语合同最显著的特征之一,能使合同语篇正式、简洁、客观、精确、连贯,符合正式文体的行文要求。
Chapter 5 examines the applications of nominalization, which can make contribution to thematic connection, encapsulation in scientific English, and conciseness of the grammatical structure.
第工章对名物化的应用进汀了阐述。这一结构可以实现卜位连接、科技英语中的“压缩”,以及语法结构的简洁。
This paper focuses on the analysis of the meanings and functions of nominalization and passive voice, and presents the techniques of English- Chinese translation of nominalization and passive voice.
文章分析了现有的研究成果和名词化结构的理据和特征,以语用学为视角探讨了名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译问题。
So how to stress a complete representation of the facts or ideas expressed by nominalization and render proper words into Chinese becomes a critical link in the whole E-C scientific text translation.
如何再现名词化所表现的客观事实并流畅而准确的翻译成中文是整个科技语篇翻译的关键。
So how to stress a complete representation of the facts or ideas expressed by nominalization and render proper words into Chinese becomes a critical link in the whole E-C scientific text translation.
如何再现名词化所表现的客观事实并流畅而准确的翻译成中文是整个科技语篇翻译的关键。
应用推荐