The manager told me what they asked him and I told him my name was Edward Robinson, of Cambridge.
经理把总部的这个疑问告诉了我,我告诉他我是来自剑桥的爱德华·罗宾逊。
The answer was there all along, and I was so afraid Edward would see that and ruin my fun.
自始至终答案都是这个,我真担心爱德华看出这一点,然后毁掉我的乐趣。
The manager told me what they asked him and I told him my name was Edward Robinson, of Cambridge. He telephoned the glad news to the big chief.
然后那个经理就过来问了我的个人信息,然后我告诉他我是剑桥大学的爱德华·罗宾逊。
I saw her eyes flicker to me and then away, satisfied by my obvious ordinariness, and by the cautious, no-contact space Edward kept between us.
我看见她的眼睛飞快地瞥了我一眼,然后移开了。显然她对我的相貌平平,还有爱德华出于谨慎,在我们之间保持着的毫无身体接触的距离感到相当地满意。
Edward: I mean my family and myself.
爱德华:我指的是我的家人和我自己。
My name is Edward Malone. I hane a very strange and wonderful story to tell. Perhaps people will not believe my story. But everything in my story is true.
我的名字是爱德华-马隆。我有一个令人奇怪和惊讶的故事要讲。或许人们不相信我的故事,但是我的故事里的一切事情都是真的。
Edward: I was trying to keep a distance unless you needed my help, and then I heard what those low-lifes were thinking.
爱德华:我只是想和你保持距离,说不定你会需要我的帮助,然后我听到那些低级生物在想什么。
Young Ed Bloom: you don't know me, but my name's Edward Bloom... And I love you.
青年爱德华:你不认识我,我叫爱德华·布鲁姆……还有,我爱你。
I have the distinct honor today of pinch-hitting for one of my personal heroes and a hero to this country, Senator Edward Kennedy.
今天,我十分荣幸能够代替我个人心目中的一位英雄——爱德华?肯尼迪参议员,来发表这次演讲,他同样也是我们国家的英雄。
He tidied the two of us for a long moment, and I felt Edward relax at my side.
他看关我们两个人很长一段时间,接着,我感到身旁的爱德华放松了下来。
By the power vested in me by my father, King Edward, and by all the witnesses here, I dub thee Sir William.
借助我父亲爱德华陛下赐予我之权力,在这里所有的见证人面前,我授予你为威廉爵士。
'Because Wallis and Edward were special to me, 'Mrs. Namiki replied. 'I never met them but I'll keep that ring all my life. '
并木夫人答道:“因为沃利斯和爱德华对我有特殊的意义,我从未结识过他们,但这枚戒指我将终生珍藏。”
Edward vehemently refused his, and I tried to do the same, but the traitor told them I'd hit my head and probably had a concussion.
爱德华强烈拒绝坐担架床,我也试图拒绝,可那个叛徒出卖了我,跟他们说我撞了头,很可能撞成了脑震荡。
Dusk as it was, I had recognised him — it was my master, Edward Fairfax Rochester, and no other.
尽管已是黄昏,我还是认出他来了——那不是别人,恰恰就是我主人,爱德华·费尔法克斯·罗切斯特。
'I have a reason,' Nora said hotly, glaring at Edward. 'he has insulted me, humiliated me, endangered my life, and just yesterday he attempted to blackmail me into marriage!'
我有理由,'劳拉激烈说道,盯着爱德华。他侮辱我,使我蒙羞,危害我的生命,就是在昨天,他企图敲诈我结婚! '。
Edward knows how much I love my truck, and he wants me to preserve a lot of my human qualities. The qualities that along with my scent, made him fall in love with me.
爱德华知道我有多爱这个卡车,他希望我保持我人类时的种种品质,那些总与我的气息相伴的、让他爱上我的品质。
EDWARD GREEN: Don, I have been with Bibury Systems for 6 months now, and I "d like to talk about my future."
爱德华·格林:堂,我现在到Bibury系统公司6个月了,我想谈一下我的未来。
I asked my wife about it and she said she put it on me while I was sleeping so that I would sparkle like Edward from Twilight when I'm in the sunlight.
我问老婆怎么了,她说是她在我睡觉的时候给我弄上去的,那样的话,在阳光下,我就会像幕光之晨里的Edward一样闪闪发亮。
Edward Ferrars: I-I've come here with no expectations, only to profess, now that I am at liberty to do so, that my heart is, and always will be, yours.
爱德华:我来这里并不抱任何期望,只想向你表白——既然我已能自由地这么做了——我的心,永远都属于你。
Edward Ferrars: I-I've come here with no expectations, only to profess, now that I am at liberty to do so, that my heart is, and always will be, yours.
爱德华:我来这里并不抱任何期望,只想向你表白——既然我已能自由地这么做了——我的心,永远都属于你。
应用推荐