In this room they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London.
达西小姐在这间屋子里接待她们,跟她一同来接她们的还有赫斯脱太太、彬格莱小姐,以及那位在伦敦跟达西小姐住在一起的太太。
cried Mrs. Gardiner. "John told us Mr. Darcy was here when you sent for us; -- was it so?"
嘉丁纳太太大声地说:“约翰跟我们说,当你在找我们的时候,达西先生正在这儿,这是真的吗?”
Thus encouraged, Darcy again proposes to Elizabeth, this time with proper humility, and is happily accepted. Mrs.
受到这样的鼓舞,达西再次向伊丽莎白求了婚,这次态度谦卑、得体,被愉快地接受了。
Miss Elizabeth:No…No. You may only call me Mrs. Darcy when you are completely and perfectly and incandescently happy.
不…不…你只许在以下情况下叫我“达西夫人”,即当你完完全全、千真万确、毫无疑问地处在幸福中时。
Mrs. Bennet: And I set that arrogant Mr. Darcy down, too, before I left!
班奈特夫人:在那儿我还把那个势力眼给挖苦了一顿。
Bingley's aristocratic friend Fitzwilliam Darcy, who turns up his nose at the vulgarity of Mrs. Bennet and snubs her daughters.
出席舞会的还有彬格莱的贵族朋友费茨威廉·达西,他对班纳特太太的粗俗嗤之以鼻,还怠慢了她的女儿们。
Bingley's aristocratic friend Fitzwilliam Darcy, who turns up his nose at the vulgarity of Mrs. Bennet and snubs her daughters.
出席舞会的还有彬格莱的贵族朋友费茨威廉·达西,他对班纳特太太的粗俗嗤之以鼻,还怠慢了她的女儿们。
应用推荐