Methods of translating brand names are discussed in this paper.
本文主要讨论商品品牌的翻译方法。
Methods of translating such vague expressions in medical English are also recommended.
表示谦虚,自我保护等意向,以及在医学英语中的翻译方法。
Based on the Text Typology Theory, this paper discusses the strategy and commonly used methods of translating names of Chinese dishes.
本文试图在用“文本类型理论”对中餐菜名进行分析的基础上,提出中餐菜名翻译的策略,并对常用翻译方法进行讨论。
According to the strategies of Gutt's direct translation and indirect translation, the concrete methods of translating humorous utterances are put forward.
根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。
Based on Skopos theory and other relative theories, and with examples analysis, the author explores methods of translating terms of business and economics.
运用翻译目的论和其他相关理论,并结合译例分析与讨论了经贸外宣资料术语的英译方法。
This paper introduces English common structural figures of speech one by one, compares them with Chinese corresponding ones, and suggests the methods of translating them.
介绍英语常用结构修辞格,将其与汉语相应的修辞格进行对比,并对其翻译方法作了介绍。
From the point of view of aesthetics, this paper studies the methods of translating English proverbs, in order to help the readers grasp and appreciate English proverb better.
本文从审美的角度出发,着重论述了英语谚语的翻译方法,旨在更好地掌握和欣赏英语谚语。
At the same time, under the guidance of the two principles, the author discusses the specific methods of translating topic-prominent Chinese sentences cited from Camel Xiang Zi.
同时本文结合小说《骆驼祥子》及其英语译文,在对应和调整变通的原则指导下,具体探讨了英译汉语主题显著句的方法。
The methods of translating trademarks are usually used as follows: transliteration, free translation, the combination of transliteration and free translation, abbreviation, coined words etc.
翻译商标通常采取音译、意译、音译兼意译,还有采用缩略词和杜撰词等方法。
Based on Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, this article makes a new attempt in methods of translating puns and provides a new strategy in pun translation.
本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,尝试对双关语翻译方法的探讨,以提供双关语翻译的新策略。
Translating queries into calls to an API also required the addition of extension methods.
将查询转换成对API的调用也需要添加扩展方法。
Researchers E analysed the latest data from the state's complex system of active geological faults, as well as new methods for translating these data into earthquake likelihoods.
研究人员对美国加利福尼亚州活跃又复杂的地质断层系统进行分析,并采用新方法,将数据转换成地震几率。 。
This article aims to discuss the basic methods and some problems in translating the title of an advertisement from cultural differences.
本文拟从文化差异方面探讨广告标题翻译的基本方法以及存在的一些问题。
Based on some practical examples, some translating methods of such titular attributive clauses are discussed in this paper.
本文结合实例,探讨了此类有名无实定语从句翻译的一些具体方法。
The paper discusses the translation methods of the name of trademark from the three translating principles which were pointed by Professor FAN Zhong-ying.
本文从范仲英先生提出的翻译三原则入手,探讨了商标名称翻译的基本方法,其目的在于通过讨论引起人们对于商标名称翻译的正确性和真实性的重视。
Based on the criterion of information equivalence, this article analyses the linguistic features of technical texts and puts forth principles and methods for translating such texts.
本文从科技翻译的信息等价性标准出发,以科技文体的语言特征为依据,分析概括科技文体的翻译原则与方法。
The paper compares the characteristics of the titles in Chinese-English medical papers and discusses the translating methods.
文章从中、英医学论文标题特点入手,阐述了标题翻译的方法。
Based on some practical examples, some translating methods of such titular attributive clauses are discussed in this p...
本文结合实例,探讨了此类有名无实定语从句翻译的一些具体方法。
It is suggested in the paper that the skills and methods be adopted in translating the title and abstract of a medical paper into English.
就医学论文标题的英译句式和书写,医学文摘的规格和动词时态的应用,常用句型的表达等等作了一一概述。
In the third part of the essay, we proposes the steps and methods in translating long English sentence.
在论文第三部分作者提出了翻译英语长句的步骤与方法。
Chapter Four: This chapter is focused on the methods to translate Chinese Xiehouyu and addresses several issues in the course of translating Chinese Xiehouyu to other languages.
第四章将围绕着汉语歇后语的翻译方法进行阐述,并提出翻译中须注意的几个问题。
The article states the importance of idiom-translation on the basis of examples, points out the methods and skills and sets demands on translating idioms correctly.
用实例说明了习语翻译的重要性,指出了正确翻译习语的方法与技巧,并对翻译习语提出了一些基本要求。
In the light of Skopostheorie, this thesis approaches its application in practice and puts forward the translating methods with a hope to shed some new light on the translation of product directions.
本文从目的论的角度阐述了目的论在产品说明书翻译中的应用并且提供了一些行之有效的翻译方法,希望能为产品说明书翻译注入新的活力。
This paper discusses basic lexical and syntactical features of English used in construction engineering and proposes some methods and strategies for translating texts of construction engineering.
本文从建筑工程专业词汇、句法、长句的基本特征人手,结合实例,对汉英翻译的具体过程进了详细的阐述和分析,探讨了其中的翻译方法和策略。
Besides, this text will explain, under the guidance of Skopos Theory, the translating tactics and translating methods by analyzing some typical examples.
同时,借助个案说明目的论指导下的翻译策略和方法。 总而言之,书名翻译是以目的性为导向的。
Thus, the choice of translating materials, the methods of the translator employed, and the influence of translated works are all correlated to the sociocultural background of the target language.
从而,译作的选材,译技的采纳和作品的影响都与目标语的社会文化背景息息相关。
The purpose of this paper is to discover the relative strengths and weaknesses of both translating and communicative teaching methods and to apply them in vocational foreign language teaching.
在高职德语教学中,翻译法和交际法的教学效果有哪些相对优势?如何更好地应用外语教学法进行高职德语教学?这是本文的研究目的所在。
While translating into Chinese, trademarks should be chosen to cater to the aesthetic psychology of Chinese consumers, at the same time, translation principles and methods should be paid attention to.
商标汉译时在注意翻译的原则和方法的同时,应选择适合中国消费者审美心理的译标。
The paper presents the characteristics of science English and puts forward and expounds several translating methods of passive voice sentences.
本文分析科技英语的特点,提出并举例阐述了几种常见的被动语态句的译法。
The paper presents the characteristics of science English and puts forward and expounds several translating methods of passive voice sentences.
本文分析科技英语的特点,提出并举例阐述了几种常见的被动语态句的译法。
应用推荐