The young prince said, "all this shall not frighten me. I will go and see this Briar Rose."
年轻的王子说:“这一切都吓不倒我。我要去看看这个玫瑰公主。”
Oh, please bring me a red rose!
哦,请给我带一枝红玫瑰!
The sun rose behind me and shone on the rocks.
太阳从我身后升起,阳光洒在岩石上。
She began not just to call me kid but gave me other attributes and diminutives, such as frog or toad, puppy, toy, and rose.
她开始不再叫我小家伙了,但给我起了别的昵称,如青蛙或蟾蜍、小狗、玩具和玫瑰。
"I don't know what this is about, son," she answered, "But the young lady in the green coat who just went by asked me to wear this rose on my coat."
“孩子,我不知道这是怎么回事,”她回答说,“但是刚才走过的那位穿绿色外套的年轻女士要我把这朵玫瑰戴在外套上。”
"Wait there!" Kathryn rose. "No, on second thought, follow me."
“等等!”凯瑟琳站了起来。“不,转念一想,跟我来吧。”
The White Mountains rose up before me.
怀特山耸立在我面前。
It is regarded as a perfect and powerful translation, in which the most famous line is "心有猛虎,细嗅蔷薇" for "In me the tiger sniffs the rose".
它被视为一篇完美而有力的译作,其中最著名的句子是将“In me the tiger sniffs the rose(我心中的老虎嗅闻蔷薇)”译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。
他的面容浮现在我面前。
Rose: Sure, let me put you through.
罗斯:当然,让我为您接通。
It seemed as if the question genuinely got Rose to ask himself - Why not me?
看上去这个回答不过是罗斯在自己问自己罢了——凭什么不是我?
I remained with my mother, Rose, who raised me.
我留在母亲罗斯身边,她把我养大。
Rose: That's what his friend told me.
柔丝:那是他朋友告诉我的。
He didn't speak to me inthe truck on the way to work.Instead, he mumbled to himself and to Rose as hewent over every item in his head.
在上班路上的卡车里,他没有对我说一句话,反倒是自言自语,像是在对罗斯的在天之灵嘀咕着什么,好像他要把所有东西都要在脑子里过一遍。
Rose: Thank you for bringing me. This is great!
柔丝:谢谢你带我来,太棒了!
One day, you entrusted a friend of yours to bring a rose to me, but my heart had died away.
一天,你托你的朋友给我送来一束玫瑰,但我的心已死了。
Rose: Use a computer to find friends? I don't know. It's not for me.
柔丝:用电脑交朋友?我不确定耶,这不适合我。
ROSE: Let me take a question here, Bob — it's Gideon again.
罗斯:这儿我提个问题,鲍勃,还是我吉迪恩。
露丝:你在分散我的注意力。
Rose: He's just not my 1) type. And he's not 2) interested in me.
柔丝:反正他不是我喜欢的类型,而且他对我没兴趣。
ROSE: It's not up to you to save me, Jack.
露丝:不用你来救我,杰克。
Rose: You're making me 1 nervous!
柔丝:你害我好紧张!
A friend of yours to bring a rose to me, but my heart had died away. The.
一天,你托你的朋友给我送来一束玫瑰,但我的心已死了。
他站起来迎接我。
By the time the sun rose, my father, after his prayers, finished with me our morning milk, and then, I standing at his side, he would once more hold communion with God, chanting the Upanishads.
太阳这时已升起来了,父亲也已念完早经,和我一道饮完牛奶,然后,他吟唱起《奥义书》中的经文,再一次向神明祈祷,我站在他的旁边,静静地谛听。
The daughter turned to greet me. She rose to give me a hug.
这时候,病人的女儿转过身来和我打招呼,她站起来,拥抱了我。
He shook me till my teeth rattled, and pitched me beside Joseph, who steadily concluded his supplications and then rose, vowing he would set off for the Grange directly.
他摇撼我,直摇得我的牙齿卡嗒卡嗒地响,又把我猛推到约瑟夫身边,约瑟夫镇定地念他的祈祷词,然后站起来,发誓说他要马上动身到田庄去。
The house the children had lived in, the buoyant smell of spring evenings seeping through the Windows, the trees in the garden that they had planted themselves all rose up easily before me.
孩子们住的房子,春天夜晚的活力四射的气味从窗户里飘进来,他们自己种在花园的树木全都轻而易举在我面前浮现出来。
The house the children had lived in, the buoyant smell of spring evenings seeping through the Windows, the trees in the garden that they had planted themselves all rose up easily before me.
孩子们住的房子,春天夜晚的活力四射的气味从窗户里飘进来,他们自己种在花园的树木全都轻而易举在我面前浮现出来。
应用推荐