Others, chiefly in the foreign ministry, think it could jeopardise the country's plans to develop its own reserves, and to build a terminal to import LNG.
而其他部门,主要是外交部内认为这个工程会危及开发本国资源,建设终端设备进口液化天然气的计划。
ALONG the coast of China, six vast liquefied natural gas (LNG) terminals are under construction; by the end of 2015 they should have more than doubled the amount of LNG that the country can import.
在中国的沿海地区,有六个大型的液化天然气(LNG)接收站正在作业。到2015年底,中国拥有的天然气量,将是国家能进口的天然气总量的2倍还要多。
We have looked at Lord Foster's plan and he appears to want to place his fantasy Isle of Grain airport on top of the LNG plant and a power station.
我们已经参看过福斯特爵士的计划,看起来他似乎想把他想象中的谷岛机场安置在液化天然气厂和发电站的顶上。
It involves the country's first liquefied natural gas (LNG) plant, which will serve lucrative new markets in North America, South Korea and Japan.
它包括了这个国家的首个液化天然气(LNG)设备,它可以为有利可图的北美、南韩和日本新市场服务。
At least in the near term there is plenty of LNG because capacity originally intended to serve America is no longer needed for that purpose.
由于原本旨在供应美国的液化天然气产能已无需用于这一目的,因此至少在短期之内,将有充足的液化天然气供应。
LNG plants go ahead only after the developer secures enough long-term contracts, some lasting 20 years or more, to underpin the project.
液化天然气工厂是在开发者保证了足够长的契约后(有些契约的有效期达到20年,甚至更多),才敢去支持那些项目。
In May this year Qatargas opened the largest European LNG import terminal at South Hook on the Welsh coast, supplying a fifth of Britain's gas needs.
今年五月,卡塔尔在威尔士海岸的南湖克建立了最大的欧洲液化天然气接收站,为英国供应其五分之一的天然气需求。
The rest of the world would either buy liquefied natural gas (LNG) or get gas in pipelines, a prospect that relations with Russia have made irksome to some.
世界其他地区则得在购买液化天然气与通过管道进口天然气之间做出选择,而与俄罗斯的关系则已使后一种前景令某些国家感到苦恼。
Australia has more than 10 LNG projects under development by some of the world's top energy groups.
澳大利亚有10多个液化天然气项目正在开发之中,开发商包括一些全球顶级能源集团。
It is also conveniently located to export to the growing LNG markets of Asia, of which China is the most exciting.
此外,它的地理位置非常便于向日益增长的亚洲液化天然气市场出口,其中属中国市场最令人振奋。
Already it produces a quarter of the world's liquefied natural gas (LNG).
它目前已生产全球近四分之一的液化天然气(LNG)。
When little spare LNG could be found, Mr Putin this week pitched another idea.
由于液化天然气余量不多,普京本周又提出了一个主意。
By then a terminal for the import of liquefied natural gas (LNG), being built by a consortium headed by Britain's BG Group, is due to start up.
到那时会建成一个进口液化天然气的终段储备站,这个储备站将由英国BG集团领导的建工团进行完成并已经安排就绪准备开工。
Almost all its oil and a quarter of its LNG come from the Middle East.
几乎全部石油和四分之一的LNG来自中东。
Despite the current price slump, Mr Suwaidi's faith in a global LNG market seems likely to be rewarded.
尽管目前天然气价格低迷,但萨瓦·伊迪对于全球液体天然气市场的信心似乎将得到回报。
Other countries are also busily constructing export terminals; while Australia leads the way, Indonesia, Papua New Guinea and others are all set to bring more LNG to the world markets.
其他国家也在忙于修建出口油气终端。澳大利亚牵头,印度尼西亚,巴布亚新几内亚还有其他的国家都准备好把更多的液化石油气带到国际市场上来交易。
The US looks as though it could be self-sufficient in gas supply for more than 50 years, which means that the Qataris will have even more LNG to sell into the Pacific Basin.
美国自认为可以自足天然气至少50年,这意味着更多卡塔尔人液化天然气将被销往太平洋盆地。
So far, Australia's LNG industry seems to have sidestepped the biggest potential problem altogether.
到目前为止,澳大利亚的液化天然气产业似乎已经一起避免了潜在的最大的问题。
But the price of LNG has plunged, chiefly because America, now well supplied with shale gas, has stopped importing it.
但液体天然气的价格却一路狂跌,主要因为美国页岩气的供应上已获得保证,而不再进口欧洲的天然气资源。
The most important factor for any LNG project is securing buyers. Without that, committing the billions of dollars needed would be prohibitively risky.
对于任何液化天然气项目而言,最重要的因素就是确定买家。如果没有买家,对这些项目动辄数十亿美元的投入将极为冒险,让人望而却步。
The closure has sent jitters through a market already nervous about the potential disruption to Europe-bound liquefied natural gas (LNG) through the Suez Canal.
市场本来已经对穿越苏伊士运河的欧洲范围内的液化气的潜在破坏活动感到紧张,而现在能源供给的关闭更加剧烈人们的惶恐。
Together with another Qatari firm, RasGas, Qatargas now dominates the world LNG market. The resulting flood of wealth has brought huge change at home.
连同另一家卡塔尔公司——拉斯嘎斯天然气公司,卡塔尔液化气公司现在世界液化天然气市场占主导地位,由此产生的巨大财富为该国带来了翻天覆地的变化。
Together with another Qatari firm, RasGas, Qatargas now dominates the world LNG market. The resulting flood of wealth has brought huge change at home.
连同另一家卡塔尔公司——拉斯嘎斯天然气公司,卡塔尔液化气公司现在世界液化天然气市场占主导地位,由此产生的巨大财富为该国带来了翻天覆地的变化。
应用推荐