This paper is intended to illustrate a new notion: cognitive context and its realization in lexical translation.
本文主要探讨了认知语境及其在词语翻译中的作用问题。
It explores the nature of English-Chinese lexical translation through conceptual mapping and conceptual integration, and points out the importance of cultivating translators' conceptual competence.
通过分析概念结构中的概念映射和概念整合对英汉词语翻译实质的认识过程,指出译者进行概念能力培养的重要性。
This study explored the features of lexical and conceptual representation in Chinese-English bilingual children with different proficiency, using translation recognition task.
本研究采用翻译识别任务探查了不同熟练程度的汉英双语儿童的词汇和概念表征的特点。
In this paper, an approach which utilizes the information of syntactic structure and lexical meaning of the Chinese sentences to extract the multilayer translation template from example is applied.
本文提出了一种利用汉语句子的表层句法信息和词汇语义信息,从实例中提取多级翻译模板的方法。
The study on cultural vacancy on lexical level and its treatment in translation in this thesis aims to provide a new angle for the related studies in this field.
本文旨在为文化空缺现象及文化负载词及其翻译的研究提供新的视角。
This article discusses by means of exemplification how to preserve various devices of lexical cohesion in the course of translation.
词汇衔接则是指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系。
In addition, it illustrates some ways, such as the use of functional equivalent, lexical expansion, paraphrase, neutral term, borrowing and neologism, to deal with terminology translation.
使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、译借或创造新词等。
The lexical and syntactical application of the writings of classical Chinese to E C translation is an approach to make the translation concise and comprehensive.
在英汉翻译中巧妙地使用文言文词语和句法能使译文言简意赅。它是发挥译文语言优势的一大手段。
In English-Chinese translation the cultural difference can bring about Chinese-English lexical vacancy mostly because of the ecological environment, religious belief and cultural value and so on.
英汉互译中由于文化差异而造成汉英词汇空缺的原因,主要有生态环境、宗教信仰以及文化价值观念等。
The discrepancy between language and culture causes a lexical gap in the translation process.
语言和文化的差异造成了翻译过程中的空缺现象。
It reaches the conclusion that both English and Chinese absorb loan words through three methods: transliteration, borrowing of lexical items, and literal translation.
并指出:英语和汉语都有三种外来词借用方式,即音译法、借形法和直译法。
A preprocessing token is the minimal lexical element of the language in translation phases 3 through 6.
预处理标记是语言从第3到第6阶段中最小的词法元素。
A preprocessing token is the minimal lexical element of the language in translation phases 3 through 6.
预处理标记是语言从第3到第6阶段中最小的词法元素。
应用推荐