Laid-off unemployment and underemployment have been worldwide problems.
下岗失业与就业不足问题是一个世界性难题。
Nearly a quarter of US laid-off workers are relying mostly on unemployment benefits or financial aid, and almost as many are cutting back spending to get by, according to research released Wednesday。
据本周三公布的一项研究结果显示,美国近四分之一的失业者主要靠失业救济或财政援助生活,另有约有四分之一失业者正在削减家庭开支渡过难关。
The bankruptcy trend is expected to lead to a surge in unemployment in 2009. And there aren't many agricultural jobs waiting for laid-off migrant workers either.
破产浪潮将导致2009年失业人口的激增 同时农村也无法为这些下岗民工提供充足的就业机会.根据麦肯锡的预测 在未来的七年内 还将有大约3亿农村人口将涌入城市 寻找就业机会。
Right now the individual sees a 10 percent unemployment rate and fears he may be the next to be laid off.
眼下,个人一看到有10%的失业率,就会担心:下一个被解雇的或许就是他。
The Labor Department says 558, 000 newly-laid off Americans applied for unemployment benefits last week, 4, 000 more than the previous week.
劳工部报告说,上个星期有55.8万人失去了工作,申请失业补贴,比前一星期增加了四千多。
The number of laid-off workers receiving unemployment benefits has jumped to an all-time high.
领取失业金的下岗工人的数量猛增到空强的数字。
In other economic news, the number of laid off workers filing claims for unemployment benefits rose last week by 20,000 to 339,000, double what economists expected.
在其他经济新闻中,失业者申请无业补助的数量从上周的20,000升到本周的339,000,是经济学家预测的两倍。
The Labor Department reports the number of newly laid off workers seeking unemployment benefits fell for the third consecutive week.
美国劳工部报道称,新增失业人口寻求失业救济的数量连续第三周出现下降。
People get laid off, families are hurt. Unemployment goes up.
会解雇人,家庭会受伤害,失业会增加。
Labor statistics show the overall increase in unemployment was 130 percent, suggesting that a disproportionately larger number of laid-off employees were in the older age group.
劳工统计数据表明失业人数总数是130%,这说明了大量的不成比例变化的被解雇的员工都是年龄较大的这群人。
But the total number of laid-off Americans receiving unemployment rose to 5.84 million, from 5.75 million.
但总人数的下岗职工领取失业的美国人上升到五百八十四万,从5.75亿美元。
Even with unemployment persisting at around 10%, the Bureau of Labor Statistics reports that in eight of the past 10 months, more workers have voluntarily quit than have been laid off.
尽管美国失业率居高不下,始终徘徊在10%左右,但美国劳工统计局(Bureauof LaborStatistics)的报告显示,过去10个月里有8个月,自动请辞的员工数都超过了被辞退的员工数。
Even with unemployment persisting at around 10%, the Bureau of Labor Statistics reports that in eight of the past 10 months, more workers have voluntarily quit than have been laid off.
尽管美国失业率居高不下,始终徘徊在10%左右,但美国劳工统计局(Bureauof LaborStatistics)的报告显示,过去10个月里有8个月,自动请辞的员工数都超过了被辞退的员工数。
应用推荐