Jane replied. "I would prefer a man with a personality that is complementary to mine."
简回答说,“我更喜欢一个跟我个性互补的男人。”
"No," replied Jane, "I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you."
“没有的事,”吉英回答道,“我并没有忘记他,可惜我没有什么满意的消息可以告诉你。”
Mary replied. "Haven't you been listening to Jane?"
玛丽回答,“难道你没听见简说吗?”
"He meant, I believe," replied Jane, "to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions, and try if any thing could be made out from them."
吉英说:“我看他打算到艾普桑去,因为他们俩是在那儿换马车的,他要上那儿去找找那些马车夫,看看能不能从他们那里探听出一点消息。”
“简·艾略特,”我回答说。
"No," replied Jane, "I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you." Mr.
“没有的事,”吉英回答道,“我并没有忘记他,可惜我没有什么满意的消息可以告诉你。”
“有,妈妈,”简回答说。
"I comfort myself with thinking," replied Jane, "that he certainly would not marry Lydia if he had not a real regard for her."
吉英说:“我想了一下,也觉得安慰,要不是他真正爱丽迪雅,他是决不肯跟他结婚的。”
"Not yet, " replied Jane. "But now that my dear uncle is come, I hope every thing will be well. "
“还没有听到什么下落,”吉英回答道。“好在亲爱的舅舅回来了,我希望从此以后一切都会顺利。”
"Sorry John, I have basketball practice," I replied. "my foolish conceit and male pride won't allow me to contact Jane." She slapped my face last time.
“对不起,约翰,我得练篮球,”我回答道,“我愚蠢的自负和男人的骄傲不允许我跟简联系,要知道她上次打了我一计耳光。”
"If we thought alike of Miss Bingley," replied Jane, "your representation of all this, might make me quite easy."
“假如我对彬格莱小姐看法是一致的,”吉英回答道,“那么,你的一切想法就会大大地让我安心了。”
"If we thought alike of Miss Bingley," replied Jane, "your representation of all this, might make me quite easy."
“假如我对彬格莱小姐看法是一致的,”吉英回答道,“那么,你的一切想法就会大大地让我安心了。”
应用推荐