On Oct. 20, a female blogger in northern China nicknamed Piggy Feet Beta announced a contest to incorporate the phrase "Li Gang is my father" into classical Chinese poetry.
在10月20日,中国北部一位昵称为Piggy FeetBeta的女博主发起了一个“我爸是李刚”的造句大赛,这些句子融入到了中国的古诗词。
This paper aims at exploring how to present the cultural context in translating classical Chinese poetry into English.
论文针对如何在中国古典诗词英译中体现文化语境这一问题进行了探讨。
The present thesis looks chiefly into Yan Fu's "elegance" in rendering classical Chinese poetry.
该文主要论述了严复“雅”在英译中国古典诗歌中的运用。
On the basis of deconstruction theory and Skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of Chinese classical poetry into English from the perspective of translator's subjectivity.
本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。
The author hopes to find a new way to solve the problem in translating classical Chinese poetry into English.
希望本文能为中国古典诗歌英译提供一条新的途径。
Images in classical Chinese poetry can be classified into non-cultural and cultural ones.
中国古典诗歌中的意象可分为非文化意象和文化意象两种。
How to transfer this kind of "Dynamic Beauty" is the key to translating classical Chinese poetry into English.
如何传递这种“动态美”是英译古汉诗的关键。
Some classical Chinese poems were translated into English by Wai-lim Yip and collected in his Chinese Poetry — an Anthology of Major Modes and Genres.
叶维廉英译了一些中国古典诗歌,收集在他的《中国诗歌》一书中。
How should the classical Chinese poetry be translated into English? Some scholars insist on translating it into rhymed verse in English, while some advocate the use of prose form.
如何英译中国古典诗歌?有些学者坚持用韵体英译,而有些学者提倡用散文体。
Poetry translation, especially translation of classical Chinese poetry into English, is one of the most difficult jobs in the field of translation.
在翻译领域诗歌的翻译是最棘手的一项工作,尤其是古典汉语诗词的英译。
On probing into all Chinese classical poetry, we discussed the partners from five aspects including seasons and time, surroundings, meteorological phenomena, characters and accompaniments.
综观历代弈棋诗词,可以将这些伴侣意象分作五类,即可以分别从时节、环境、气象、人物、伴随物件等方面对之进行论述。
This paper applies Professor Gu Zhengkun's principle of"Optimal Approximation"to the translation of classical Chinese poetry into English and proposes the proper compensation means.
本篇论文应用了辜正坤教授的“最佳近似值”原则,探讨古诗英译的难点及变通补偿策略。
This paper applies Professor Gu Zhengkun's principle of"Optimal Approximation"to the translation of classical Chinese poetry into English and proposes the proper compensation means.
本篇论文应用了辜正坤教授的“最佳近似值”原则,探讨古诗英译的难点及变通补偿策略。
应用推荐