Intertextuality theory has had a profound impact on the study of text.
互文性理论对文本研究具有深远的影响。
They are called deviant hypertexts parodying zero-degree hypo-texts in the intertextuality theory.
在互文性理论中,它们仿拟的零度原词即是底文,而它们自己则是偏离了的超文。
Integrating translation with intertextuality theory is a new research area in translation studies.
互文性理论与翻译理论的结合是翻译研究的新领域。
Intertextuality theory regards text as in a dynamic process full of unceasing interaction with other ones.
互文性理论将文本看成是处于与别的本文不断相互作用的动态过程之中。
Hypertext poetry is the show of the intertextuality theory and Bart's ideal text theory, and arouses the readers' enthusiasm.
超文本诗歌是互文理论和罗兰·巴特理想文本的现实展现,它激发了读者阅读的积极能动性。
This thesis can be considered one of the first attempts to introduce intertextuality theory into the translation of Ah Q Zheng Zhuan.
这也是互文性理论最早被应用到《阿q正传》翻译作品研究中的尝试之一。
This dissertation makes a systematic analysis of abstract texts of literature and history academic thesis by using Textlinguistics and Intertextuality theory.
论文运用语篇语言学和互文结构理论对文史类学术论文摘要语篇进行了系统分析。
The theory of intertextuality breaks the traditional idea of meaning and provides a new perspective for translation studies.
互文性理论的提出,打破了传统翻译的意义观,为翻译研究提供了新的视角。
Basil Hatim and Ian Mason soon realize the guiding significance of intertextuality in translation, hence introducing this theory to translation.
哈蒂姆和梅森较早地意识到互文性对翻译的指导性意义,富有远见地将这一理论引入翻译领域。
The theory of intertextuality, a most heated topic in the field of literature study in recent years, also has deep influences on translation.
互文性理论作为文学研究领域的重要理论已经成为近年来最热门的话题,而互文性理论对翻译又有着深远的影响。
Be a the kind of the new literature idea, the theory of intertextuality emphasizes that the meaning explored from the relation of texts contributes to survey the meaning of the reading and writing.
作为一种新的文学观念,互文性理论把文本之间的互涉和互动看作是文学的构成性因素,强调在文际关系中发掘和解读文学作品的意义,有助于重新审视最一般意义上的写作、阅读行为。
This theory enables us to analyze intertextuality from the perspective of meme spreading.
这一理论使我们可以从模因传递的角度来分析互文性的产生。
This article borrows the "intertextuality" theory, to investigate "The rewriting of traditional stories" of LiBiHua.
本文借用“互文性”的理论,来考察李碧华的“故事新编”。
"Intertextuality" theory has been more widely used in foreign language text since it enter the domestic language scholars, but it has ignored the Chinese text for a long time.
“互文性”理论自的进入国内语言学界以来,一直较广泛地应用于外语文本的具体分析,而忽略了汉语文本。
"Intertextuality" is a term from the Western literary theory, found by the French scientists and literary critic Julia Kristeva first.
“互文性”是来自西方文学理论中的一个术语,由法国符号学家和文艺批评家茱莉亚·克里斯蒂娃首创。
Therefore, literary translation may gain both theoretical and practical insights from the theory of intertextuality.
因此,互文性理论能给文学翻译带来新的启示,对文学翻译实践起到一定的指导作用。
The theory of intertextuality has provided a new research Angle for many fields of humanity research, having an important effect and a special meaning on the business advertisement.
互文性理论为诸多人文学科领域提供了新的研究视角,这一理论对商务广告的翻译有着重要的影响和启示意义。
The second part presents the theoretical and practical insights the theory of intertextuality gives to literary translation.
文章的第二部分阐释了互文性理论对文学翻译的启示。
The recognition and transference of intertextual reference, a core issue of intertextuality-based translation theory, has not received the kind of attention which is its due.
互文指涉的识别与转换既是一个重要的问题,又是一个棘手的问题,但是迄今为止这个问题却没有得到应有的重视。
The recognition and transference of intertextual reference, a core issue of intertextuality-based translation theory, has not received the kind of attention which is its due.
互文指涉的识别和转换是互文译论的核心问题,而互文指涉的识别又是其转换的前提,但是迄今为止这个问题却没有得到应有的重视。
The recognition and transference of intertextual reference is a core issue of intertextuality-based translation theory, with the former being a precondition for the latter.
互文指涉的识别与转换既是一个重要的问题,又是一个棘手的问题,但是迄今为止这个问题却没有得到应有的重视。
The recognition and transference of intertextual reference is a core issue of intertextuality-based translation theory, with the former being a precondition for the latter.
互文指涉的识别与转换既是一个重要的问题,又是一个棘手的问题,但是迄今为止这个问题却没有得到应有的重视。
应用推荐