The index points directly to each record found as a result of a query and indicates if a record is removed.
索引直接指向作为查询结果找到的每个记录并指示记录是否被移除。
A simple analogy is an index you would find at the end of a book: that index points you to the location of topics that appear in the book.
这类似于书本后面的索引:为您指出主题在书中出现的位置。
Say when you're at the front of C prime, your thumb points to the right, your index points up because that's where the surface is, and then your middle finger will point out.
你在曲线C的前端,你的拇指指向右边,你给指出来了,因为那就是这个表面所在,然后你的中指就会指出。
The Dow Jones index fell 15 points this morning.
道琼斯指数今天上午下跌了15点。
Inconsistent statistics may be caused when users collect the partial statistics, for example collecting table and index statistics individually, at different points in time.
用户只收集一部分数据可能会造成不一致的统计数据,例如,在不同时间分别收集表和索引统计数据。
For instance, the risk of refinancing at a high price began to emerge when the stock market index surged past 5000 points.
例如,当股市指数超过5000点的时候,高位再融资的风险开始显现。
The benchmark Shanghai Composite Index fell 0.51 percent to 2, 915.98 points.
上证综指下降了0.51%收于2,915.98点。
The Stock Exchange of Thailand Index was recently down 4.5% at 754.14 points, its intraday low.
泰国证券交易所指数盘中下跌4.5%,至754.14点。
Theadjustment will add 0.07 percentage points to the monthlyconsumer price index, it said.
此次调整将给消费者价格指数增加0.07个百分点。
The Shanghai Composite Index ended the day up at 3123.80 points, its highest close in nearly 2 months.
截至收盘,沪指报3123.80点,创近2个月来新高。
The Hang Seng Index rose 575.83 points, or 4.58%, to close at 13154.43.
截至收盘,恒指上涨575.83点,收报13154.43点,涨幅4.58%。
The Dow Jones index rose by 86 points on the day.
当天道琼斯指数上升了86点。
The price expectation index rose 8.5 percentage points to 81.7%, and 61.4% of respondents expect a price increase next quarter.
居民对未来物价预期指数升至81.7%,较上季提高8.5个百分点。其中,预测下季度物价上涨的居民比例为61.4%。
The new orders index fell 1.1 percentage points to 57.1%, and the employment index rose above 50% for the first time in 29 months at 50.4%.
五月份服务业新订单指数环比下降1.1个百分点至57.1%;雇用指数则增至50.4%,29个月来首次超过50%。
The Shenzhen Component Index lost 723.37 points, or 5.28%, to close at 12979.19 points.
深证成指下跌723.37点,跌幅5.28%,报收12979.19点。
The S&P 500 and the Nasdaq Composite Index behaved similarly, shedding a handful of points in recent trading.
标准普尔500指数(S&P 500)和纳斯达克综合指数(NASDAQCompositeIndex)表现相似,在近日的成交中下跌几个点。
The Shanghai Composite Index closed at 3112.72 points, down 152.01 points, or 4.66%.
沪综指收于3112.72点,跌152.01点,跌幅4.66%。
The benchmark Shanghai Composite Index fell 0.51 percent to 2,915.98 points.
上证综指下降了0.51%收于2,915.98点。
The Financial Time's share index went up five points yesterday.
《金融时报》的股票指数昨天上升了5个点。
The FTSE100 index of leading shares closed 106.96 points down, at 5460.38.
FTSE100主要股票指数以下跌106.96点收市。
The Nasdaq composite index rose 54.46 points, or 3.97 percent, to 1,426.10.
纳斯达克综合指数上涨54.46点,到1426.10点,上涨54.46%。
Japan's Nikkei 225 index lost 9.62 points, or 0.1%, to 8,716.72 in early afternoon trading.
在午盘开市时日本日经225指数下挫9.62点,降幅0.1%,降至8716.72点。
In London, the FTSE 100 index rose by 83 points to 4,902.
伦敦《金融时报》100指数(FTSE 100)上扬83点升至4902点。
The S&P/TSX composite index shed 55 points or less than 0.5% to 13, 619, and the S&P 500 dropped 8 points or 0.6% to 1296.
标准普尔/多伦多证交所综合指数下跌55点或低于0.5%,到13619点,标准普尔500指数下跌8点或0.6%,到1296点。
The S&P/TSX composite index shed 55 points or less than 0.5% to 13, 619, and the S&P 500 dropped 8 points or 0.6% to 1296.
标准普尔/多伦多证交所综合指数下跌55点或低于0.5%,到13619点,标准普尔500指数下跌8点或0.6%,到1296点。
应用推荐