In three patients (0.9%), post-intubation stridor occurred which required therapy.
有三个患者(0.9%)插管后发生喘鸣而需要治疗。
These viruses were found in three patients who did not have severe disease and all have recovered.
这些病毒是在三名患者身上发现的,患者病情不严重,都已康复。
Concomitant resolution of PET hypermetabolism was documented in three patients who had follow up scans.
三名病人随访做PET后高代谢消退也被记录下来。
Zrenner and his team implanted their device in three patients, all of whom had been born with normal vision, but had become almost totally blind due to retinal degeneration.
Zrenner和她的团队对三个患者进行了移植,这三个患者都是由于后天的视网膜退化引起的完全失明。
Since many patients stop taking those drugs within three days, reinfection is common in cases where these drugs are prescribed.
由于许多患者在三天内停止服用这些药物,因此,在开了这些药物的情况下,再感染现象很常见。
So, it's getting worse because the patients who were not critical only three days ago, are now in critical phases. This means that people will die from preventable infections.
所以情况持续恶化,那些现在无甚大碍的病人很可能两三天后就命在旦夕,也就意味着人们会死于本来可防可控的感染病。
In comparison, chemo can give newly diagnosed lung cancer patients an extra two to three months of life, says study co-author Thomas Lynch, director of the Yale cancer Center.
托马斯·林奇,耶鲁大学癌症研究中心主任,也是上述研究报告的撰写人之一谈到,相比之下,化疗可以让早期肺癌患者多活两到三个月。
But doctors in Germany last week restored sight to three blind patients by implanting chips lined with electronic sensors - similar to those found in digital cameras - into the back of their eyes.
但是德国的医生在上周通过在眼球后植入联有电子传感器的芯片-类似于在数码相机中使用的,使得三位盲人患者恢复了视力。
The patients, three married couples and a single woman, came from Britain, the United States and an unspecified country in the Middle East.
包括三位已婚夫妇和一位单身女性的患者来自英国、美国和一个未指明的中东国家。
The study also found 62% of patients who didn't receive pills reported headaches compared with less than 50% of patients in the other three treatment groups.
这项研究还发现,没有服用药片的病人中,62%有头疼症状,与之相比,得到治疗的其他三组中,只有不到50%的病人有头疼症状。
Three genes that protect the brain from damage and ensure neurons work properly were found to be impaired in many patients with the disease, in the largest genetic study of the condition yet.
在这项迄今为止规模最大的老年痴呆症基因研究中,发现许多患有老年痴呆症的病人,其保护大脑免受损害并且确保神经元正常工作的三种基因受到了损害。
The committee found no problems, and the three trials began enrolling patients again in February 2010.
结果委员会没发现任何问题,三项临床试验也于2010年2月重新开始招收病人。
In the trial, the IBS patients were monitored for three weeks.
在实验过程中,研究人员对IBS病人进行了为期三周的观察。
On Earth, elderly hospital patients can lose more than a kilogram of muscle in just three days of lying in bed.
在地球上,年老的病人在病床上三天就可以失去一公斤肌肉。
All three patients are hospitalized in Ankara.
所有3名患者均在安卡拉住院。
Thirty-one patients with migraine with aura received once-dailytonabersat or placebo for three months each (in random order)with a one-month washout between treatment crossover.
31位患有偏头痛先兆的病人接受了每日一次的托纳博沙治疗或每月清洗一次(随机顺序)持续三个月的安慰剂交叉治疗。
The three remaining patients are all in good condition.
其余3名患者目前状况良好。
This allows researchers to ask and answer questions in a way that results in reliable information about the drug and protects the patients. Most clinical trials are classified into one of three phases
这让研究者们能够在可信的信息基础上对药物的作用提出和回答问题,并且保护病人。
The city's poison control center has received three calls in the last 10 months from doctors who have treated patients injected with silicone; Ms. Pichardo's case was not among them.
城市中毒控制中心在近10个月中就接到三起接收因硅注射致病病例的医生打来的电话;而皮查多并不包括在内。
So he flies in three times a month, over the Sawtooth Mountains, to see patients.
所以他每月要三次飞越锯齿山去看病人。
I would call it brain reading and we hope that in two or three years it will be available for use for paralysed patients.
我把它称作大脑阅读,我们希望能在俩三年内应用到病人身上。
In 2010, almost half of TB patients testing positive for HIV in Africa were taking antiretrovirals, and about three-quarters began co-trimoxazole preventive therapy, which helps reduce mortality.
2010年,在非洲艾滋病毒检测阳性的结核病人中,几乎有一半接受了抗逆转录病毒治疗,有四分之三的人开始使用有助于降低死亡的复方新诺明预防疗法。
After 12 months, three times as many patients in the high-elafin group had died from GVHD and its complications than in the low-elafin group.
12个月之后,第一组移植物抗宿主病死亡率和并发症发病率是第二组的三倍。
In 2006, these elderly patients had a 7.3 percent chance of getting a kidney transplant within three years of their first treatment for kidney failure. That rate was two times higher than in 1995.
2006年,老年肾衰竭患者在首次治疗的三年内,有7.3%的机会接受肾脏移植手术,这比例高于1995年的2倍。
Nearly half of them said they planned in the next three years to reduce the number of patients they see or to stop practicing altogether.
他们中将近一半的人计划在未来三年内他们所见到的减少病人的数量或者停止实践。
The committee found no problems, and the three trials began enrolling patients again in February 2010.
后来委员会没有发现任何问题,三个临床试验在2010年2月又开始招募病人。
In the other report, Celgene Inc. 's Revlimid doubled the number of myeloma patients whose disease remained in remission three years after treatment began, compared with those on placebo.
在另外一篇报告里,Celgene公司的Revlimid药在开始服用后的三年内脊髓瘤患者处于缓解期的人数比服用安慰剂组的数量增加了一倍。
In the other report, Celgene Inc. 's Revlimid doubled the number of myeloma patients whose disease remained in remission three years after treatment began, compared with those on placebo.
在另外一篇报告里,Celgene公司的Revlimid药在开始服用后的三年内脊髓瘤患者处于缓解期的人数比服用安慰剂组的数量增加了一倍。
应用推荐