Chinese consumers drink Huiyuan juice as well as coke.
中国的消费者既喝汇源果汁,也喝可口可乐。
How is it possible that people around the world do not know Huiyuan Juice or other quality Chinese manufacturers?
世界上其他地方的人们怎么可能了解汇源或其他中国的制造商呢?
Coca-Cola's offer yesterday for Huiyuan Juice has caused worry at national brands being taken over by foreign firms.
昨日,可口可乐公司对汇源果汁公司的出价引发顾虑重重,人们担心长此以往国内品牌都将被国外企业所接管。
"Huiyuan is a long-established and successful juice brand in China and is highly complementary to the Coca-Cola China business," said Muhtar Kent, President of Coca-Cola.
“汇源在中国是一个历史悠久并且非常成功的果汁品牌,它的加入将是对可口可乐中国业务的极大补充。”可口可乐总裁穆赫塔尔·肯特说。
Last year, Huiyuan said first-half prices for 100% juice products rose 20% compared with a year earlier.
汇源果汁去年表示,上半年100%纯果汁产品价格较一年前上涨了20%。
The headline of the cable from the embassy got straight to the point -- "Coca-Cola's bid for juice maker Huiyuan beaten to a pulp.
大使馆电文的标题直指主题:“可口可乐收购果汁厂商的提议被搅拌成果浆(beaten to a pulp)”。
The headline of the cable from the embassy got straight to the point -- "Coca-Cola's bid for juice maker Huiyuan beaten to a pulp."
大使馆电文的标题直指主题:“可口可乐收购果汁厂商的提议被搅拌成果浆(beaten to a pulp)”。
The headline of the cable from the embassy got straight to the point -- "Coca-Cola's bid for juice maker Huiyuan beaten to a pulp."
大使馆电文的标题直指主题:“可口可乐收购果汁厂商的提议被搅拌成果浆(beaten to a pulp)”。
应用推荐