That Mr Hollande topped first-round voting was no surprise.
奥朗德在首轮投票中领先丝毫不足为奇。
Mr Hollande had based his manifesto on growth in 2013 of 1.7%;
奥朗德的竞选纲领建立在2013年经济增长1.7%的目标上;
Mr Hollande has acknowledged that France lacks competitiveness.
奥朗德先生已经了解到法国缺乏竞争力。
With enough boldness and grit, Mr Hollande could now reform France.
有着足够的勇气和毅力,奥朗德先生可以开始振兴法国了。
Mr Hollande will point to rising debt and deficits on Mr Sarkozy's watch.
奥朗德先生则将指出萨科齐手上不断攀升的债务和赤字。
This time, Mr Hollande has urged unity, and reached out to his defeated rival.
这一次,奥朗德先生呼吁团结,并成功击败竞争对手。
Yet last week both Mr Hollande and Ms Aubry said the target should be 2013 after all.
然而,奥朗德和奥布里上周均表示这个目标最终定在2013年。
This week François Hollande, the poll favourite, described public debt as “France’s enemy”.
本周,民调大热门朗索瓦•奥朗德(François Hollande)形容公共债务为“法国的敌人”。
Hollande was elected on a promise to kick-start growth, cut unemployment and end austerity.
奥朗德带着促进经济增长,降低失业率和终结紧缩的承诺上任。
Mr Hollande was elected on a promise to kick-start growth, cut unemployment and end austerity.
奥朗德带着促进经济增长,降低失业率和终结紧缩的承诺上任。
Mr Hollande even started talking of cutting public spending, which accounts for over 56% of GDP.
奥朗德甚至开始考虑削减公众开支,而这占到了GDP的56%以上。
A showdown between Mr Hollande and Ms Aubry ought, perhaps, to have defined the primary campaign.
也许在首轮选举中,奥朗德与奥布里就会对决。
Mr Hollande may still be bent on his new 75% top tax rate, yet on other matters the tone has changed.
奥朗德先生可能还在一心致力于他的新的75%最高税率,但是其他问题的基调却已经悄然改变。
For another, the Socialists now seem set to rally behind Mr Hollande, an instinctive consensus-seeker.
另一方面,社会党人现在似乎准备团结起来力挺天生的和事佬奥朗德先生。
Hollande extended the country's state of emergency — which was to end later this month — for three months.
奥朗德把原本在月底结束的全国紧急状态延长了三个月。
Now Hollande is being forced to admit that there is no magic wand to reinvigorate the ailing French economy.
现在,奥朗德不得不承认,世界上没有复兴法国衰落经济的魔法棒。
Mr Hollande never pretended that the 75% tax rate would raise much cash, but hailed it as a "symbolic" measure.
奥朗德从未装腔作势说75%的所得税会提高很多资金,但是称赞这是一个象征性的方案。
It is also far from clear that Mr Hollande, even if he sees the need to curb public spending, is ready to do it.
而且,即使奥朗德看出有必要控制公共支出,也很难说他已经做好准备。
Trierweiler, a journalist, published a bestselling tell-all memoir of her relationship and break-up with Hollande.
瓦莱丽是一名记者,她出版了一本畅销的回忆录,讲述了她与奥朗德如何恋爱以及关系如何破裂。
As union hopes rose, he threatened to nationalise the firm-an option Mr Hollande himself then refused to rule out.
因为联邦的期望增加,他威胁国有化这个公司- - -对于此种说法,奥朗德不排除有这样的可能。
Mr Hollande promised during his election campaign to take on the world of finance and to squeeze the rich with a 75% top tax rate.
奥朗德在他的竞选活动中许诺道,整顿金融界,用75%的最高税率来压榨富人。
Perhaps silence is indeed what best suits Mr Hollande, who is not a grand visionary but prefers to wind his way forward carefully.
也许沉默的确是最适合奥朗德的,他虽缺乏远见,却喜谨慎前行。
'My mandate is to turn around France in a fair manner and open a new way in Europe, ' Mr. Hollande said in his inauguration speech.
奥朗德在就职演讲中说,我的工作就是以正当的手段扭转法国的局面,为欧洲开辟一条新道路。
In terms of political positioning, Mr Hollande is also a tough opponent for Mr Sarkozy, who had privately expected to face Ms Aubry.
看上去精瘦有神并且有学者气派的奥朗德严格得就像是一个地方上的银行经理人。
Mr Hollande cannot now change his curriculum vitae, but he has altered his tone, slowing down his speech and adopting Mitterrand-like gestures.
奥朗德现在无法改变他的履历,但他已经改变了自己说话时的语气,来放缓演讲时的语速并且采用密特朗式的招牌手势。
"Hollande said that he would look after us," says Samir Lasri, who has worked on the production line for 12 years: "Now we regret voting for him."
“奥朗德之前说他会照顾我们的活,”已经在生产线工作了12年的萨米尔·拉斯利说,“现在我们后悔给他投票了”。
The professorial and newly slimline Mr Hollande, who is uncharitably likened to a provincial bank manager, has cultivated an image as a "normal" candidate.
奥朗德一副学者气质,近来消瘦很多,有人曾不客气地把他比作一个省级银行经理。他给人的印象就是一个“正常”的竞选者。
Next to such patent nonsense, promises by the two front-running candidates, Martine Aubry and francois Hollande, seem merely frozen in time, circa 1981.
除了这样公开的荒谬言论,两位领先的社会党候选人玛蒂娜·奥布里和弗朗索瓦·奥朗德给出的承诺,似乎几乎冻结在了1981年前后。
Next to such patent nonsense, promises by the two front-running candidates, Martine Aubry and francois Hollande, seem merely frozen in time, circa 1981.
除了这样公开的荒谬言论,两位领先的社会党候选人玛蒂娜·奥布里和弗朗索瓦·奥朗德给出的承诺,似乎几乎冻结在了1981年前后。
应用推荐