These diseases, however, many have as much to do with our way of life and our high-fat diets as with excess weight.
然而,这些疾病与我们的生活方式、高脂饮食以及超重有很大关系。
Most of you would probably rather have some high-fat food, like French fries or ice cream, or some type of a dessert.
你们大部分人都宁愿食用高脂食品,诸如炸薯条、冰激凌或者一些甜点。
Opt for grilled foods instead of fried, avoid or scrape away high-fat condiments like mayonnaise, and share those French fries to keep portion size down.
选择烧烤而不是油炸的食物,避免或刮掉高脂肪的调味品,如蛋黄酱,和别人一起吃薯条以减少分量。
A high-fat diet correlates with a greater risk of heart disease.
高脂肪饮食与增加心脏病发作的风险密切相关。
Now manufacturers are introducing fat-free versions of various foods that they claim have the taste and texture of the traditional high-fat versions.
现在,商家正在引进很多无脂的食物,他们称这些食物有着和传统高脂肪食物相同的味道和口感。
Recent research has also shown that indulging in a high-fat and high-sugar diet may have negative effects on your brain, causing learning and memory deficits.
最近的研究还表明,放任于高脂肪、高糖的饮食可能会对你的大脑产生负面影响,导致学习和记忆减退。
One study found healthy adults designated to a high-fat diet for five days showed impaired attention, memory, and mood compared with a low-fat diet control group.
一项研究发现,与低脂肪饮食的对照组相比,被指定连续5天吃高脂肪食物的健康成年人表现出注意力、记忆和情绪受损。
All high-fat foods cause reflux.
所有的高脂肪含量食物都会引起反胃。
Sweet biscuits, chips and high-fat savory biscuits.
甜饼干,薯条和高蛋白风味饼干。
Instead of high-calorie, high-fat desserts, enjoy seasonal, fresh fruits.
不要高卡路里,高脂肪的甜点,而是享受时令,新鲜的水果。
No medical studies have proved that a high-fat diet causes heart disease.
没有任何医学研究证实高脂肪饮食会引发心脏病。
Diabetes seems to follow the spread of meaty, high-fat, high-calorie diets.
糖尿病似乎继多肉,高脂肪,高热量饮食的传播而多了起来。
Commercial pizza is now a high-calorie, high-fat, high-sodium, low-nutrient food.
比萨商品是一个高卡路里、高脂肪、高钠和低营养的食物。
When the team fed the mice high-fat diet, all grew obese, as did a group of normal mice.
当小组给小鼠喂饲高脂食物,一组正常小鼠全部变成肥胖。
And colon cancer can be easily found among Americans, because of their high-fat meals.
而结肠炎在美国很普遍,因为他们吃太多高脂肪食物。
High-fat foods: 200g avocado, 30g almonds, 20g hazelnuts, 10g flaxseed, 3g Brazil nuts.
高脂肪食品:牛油果200克,杏仁30克,榛子20克,亚麻籽10克,巴西坚果3克。
Morris and her team put one group of rats on a high-fat diet. A control group was fed a normal diet.
莫里斯和她的研究团队让一组老鼠摄入高脂肪的食物,而对照组的老鼠则用正常的食物喂养。
"Our study is the first success in sensitizing obese mice on a high-fat diet to leptin," he said.
“我们的研究是第一次成功地通过高脂肪膳食使肥胖小鼠的瘦素敏化。”他结着说。
Both groups were fed the same high-fat food, and both had the same amount of daily physical activity.
它们吃同样的高脂肪食物,每天有同样的活动量。
Raw vegan diets comprise three key food groups: sweet fruit, high-fat plants and green leafy vegetables.
生机纯素饮食包括3个主要食物类别:甜果,高脂肪的植物和绿叶蔬菜。
In fact, several major medical studies have proved that high-fat diets have no link to heart attack rates.
事实上,一些主要的医学研究已经证明高脂肪饮食与心脏病发作率并无任何关联。
Unsurprisingly, those on the high-fat diet became overweight and showed two hallmarks of type 2 diabetes.
毫无意外,用高脂食物喂养的老鼠出现超重现象并表现出 II 型糖尿病的两个主要症状。
Half the mice in each group ate a high-fat diet for 16 weeks while their counterparts crunched on low-cal food.
每个组中有一半的老鼠都被连续16周喂以高脂肪的食物,另一半则喂以低热量的食物。
“To suggest that humans and monkeys get fat because of a high-fat diet is not a good suggestion, ” she said.
她说:“高脂肪饮食会使人和猴子肥胖的说法不大合理。”
These mice also had higher levels of appetite-stimulating hormones after exposure to the high-fat binge food.
这些小鼠无限制进食高脂食物后,其刺激食欲的激素水平也会升高。
An international study has discovered why some people who eat a high-fat diet remain slim, yet others pile on the weight.
为什么有人经常吃高热量食物,却始终保持体态苗条,而另一些人却控制不住体重的飙升?一项国际研究揭开了其中的奥秘。
Give up high-fat snacks, do 100 sit-ups a day, stand up straight when you catch yourself slouching or try to learn a new skill.
放弃高脂的零食,一天做100个仰卧起坐,当你发现自己懒散或者尝试学一项新技能的时候站直身体。
Dieting increases stress sensitivity, and stress makes us seek out rewarding things like high-fat, high-calorie "comfort" foods.
节食增加了对应激的敏感性,应激使我们去寻找奖赏性的东西,比如高脂、高热量的“美食”。
People who eat a diet laden with processed and high-fat foods are significantly more likely to get depressed, according to new research.
最新研究显示,日常饮食中以加工食品及高脂肪食品为主的人相当容易产生抑郁。
People who eat a diet laden with processed and high-fat foods are significantly more likely to get depressed, according to new research.
最新研究显示,日常饮食中以加工食品及高脂肪食品为主的人相当容易产生抑郁。
应用推荐