“是的;我是海丝特·白兰!”
Hester Prynne, therefore, did not flee.
因此,海丝特·白兰并没有出走。
Aha! We know what that means, Hester Prynne!
啊哈!我们清楚那意味着什么,海丝特·白兰!
"It had been better so!" said Hester Prynne.
“那样也许倒好些!”海丝特·白兰说。
"Let us not look back," answered Hester Prynne.
“咱们不要回头看了,”海丝特·白兰回答说。
"Hearken unto me, Hester Prynne!" said the voice.
“听我说,海丝特·白兰!”那声音喊道。
"Better he had died at once!" said Hester Prynne.
“他还不如马上死掉呢!”海丝特·白兰说。
Hester Prynne is the heroine of the fiction.
海丝特白兰是小说的女主人公。
Hester Prynne looked into his face, but hesitated to speak.
海丝特·白兰凝视着他的面孔,迟迟没有开口。
Nothing further passed between the mariner and Hester Prynne.
船长和海丝特·白兰没有再说什么。
And Hester Prynne had returned, and taken up her long-forsaken shame.
海丝特·白兰又回来了,又拣起了久已抛弃的耻辱!
In this manner, Hester Prynne came to have a part to perform in the world.
就这样,海丝特·白兰在人世上有了自己的一席之地。
So said Hester Prynne, and glanced her sad eyes downward at the scarlet letter.
海丝特·白兰就一边这么说着,一边垂下双眸瞅着那红字。
We shall see whether Hester Prynne were afterwards so touched, and so transfigured.
我们将要看到海丝特·白兰以后会不会受到这种点化,再变成女人。
The affair being so satisfactorily concluded, Hester Prynne, with Pearl, departed from the house.
这件事就此圆满地解决了,海丝特·白兰便带着珠儿离开了宅邸。
"Ask me not!" replied Hester Prynne, looking firmly into his face. "That thou shalt never know!"
“不要问我!”海丝特白兰定睛望着他的面孔回答说。“这一点你永远不会知道的!”
"And I thee," answered Hester Prynne, "for the hatred that has transformed a wise and just man to a fiend!"
“我也同样地可怜你,”海丝特·白兰回答说,“因为仇恨已经把一个聪明而正直的人变成了恶魔!”
"Never!" replied Hester Prynne, looking, not at Mr. Wilson, but into the deep and troubled eyes of the younger clergyman.
“我永远不会说的!”海丝特·白兰回答说,她的眼睛没有去看威尔逊先生,而是凝视着那年轻牧师的深沉而忧郁的眼睛。
These, after exhausting other modes of amusement, now thronged about Hester Prynne with rude and boorish intrusiveness.
这伙人在看腻了各色开心事之后,此时已粗鲁无礼地围在海丝特- 白兰的身边。
The greatness of The Scarlet Letter lies in the heroine Hester Prynne who is the victim of the early American Puritan rule.
《红字》的伟大之处在于海斯特·白兰这个人物的塑造,她是早期美国清教统治下的牺牲品。
But there was a more real life for Hester Prynne, here, in New England, that in that unknown region where Pearl had found a home.
但对海丝特·白兰来说,住在新英格兰这里,比起珠儿建立了家园的陌生的异乡,生活更加真实。
Where, LONG. since, with all that dreary lapse of time between, Hester Prynne had encountered the world's ignominious stare.
在相隔许多凄风苦雨的岁月之前,海丝特·白兰曾经在那上面遭到世人轻辱的白眼。
"Thou canst not think," said the minister, glancing aside at Hester Prynne, "how my heart dreads this interview, and yearns for it!
“你难以想象,”牧师说着,偏过头来瞥了一眼海丝特·白兰,“我又害怕这次见面,又盼着这次见面的那种心理!
Whom, but the Reverend Arthur Dimmesdale, half frozen to death, overwhelmed with shame, and standing where Hester Prynne had stood!
除去可敬的阿瑟·丁梅斯代尔先生还能是谁!他已经冻得半死,正满面羞惭地站在海丝特·白兰曾经示众的地方!
But there was a more real life for Hester Prynne here, in New England, than in that unknown region where Pearl had found a home.
但对海丝特。白兰来说,住在新英格兰这里,比起珠儿建立了家园的陌生的异乡,生活更加真实。
In her lATe singular interview with Mr. Dimmesdale, Hester Prynne was shocked AT the condition to which she found the clergyman reduced.
在海丝特·白兰最近园丁梅斯代尔先生的那次独特的会面中,她发现牧师的健康状况大为下降,并为此深感震惊。
"Hester Prynne, " said he, fixing his naturally stern regard on the wearer of the scarlet letter, "there hath been much question concerning thee, of late.
“海丝特·白兰,”他说着,把生来严峻的目光盯住这戴红字的女人,“最近,关于你的事议论得不少。
"Hester Prynne, " said he, fixing his naturally stern regard on the wearer of the scarlet letter, "there hath been much question concerning thee, of late.
“海丝特·白兰,”他说着,把生来严峻的目光盯住这戴红字的女人,“最近,关于你的事议论得不少。
应用推荐