亨顿在看着国王。
Hendon was soon absorbed in thought.
亨顿很快就陷入了沉思。
Hendon was puzzled, and said, "What's amiss?"
亨顿迷惑不解地问:“出什么事了?”
He heard Hendon say, "I will not wait longer."
他听见亨顿说:“我不能再等了。”
This fantastic suggestion startled Hendon out of his reverie.
这个美妙的提议使亨顿从幻想中惊醒。
Hendon exclaimed with a fervency which showed that he was touched.
亨顿激动地说着,这表明他被感动了。
Hendon bent down and said, somewhat sharply, "Will you trust in me?"
亨顿弯下腰,有点严厉地说:”你愿意相信我吗?“
Hendon sighed, and muttered to himself, "Poor ruined mind—still busy with its pathetic dream."
亨顿叹了口气,自言自语道:“可怜的被催毁的心灵——还在忙着做它那可悲的梦。”
Hendon glanced up, and experienced a pleasant sensation for the first time since he had been in the jail.
亨顿抬起头来,自入狱以来第一次有了一种愉快的感觉。
There were grand times and rejoicings at Hendon village when the couple paid their first visit to the Hall.
当这对夫妇第一次参观亨顿第时,村里举行了盛大的庆祝活动。
The King chafed bitterly over the stupendous indignity thus put upon his royalty, but Hendon was moody and taciturn.
国王对他的王权受到的巨大侮辱感到非常愤怒,亨顿更是憋住一肚子气,沉默寡言。
Welcome to Hendon Hall, my King!
欢迎来到亨顿第,我的国王!
Miles Hendon was entirely bewildered.
迈尔斯·亨顿狼狈至极。
Miles Hendon was resolving the difficulty.
迈尔斯·亨顿正在解决这个难题。
This blow staggered Hendon to his foundations.
这一击把亨登打得摇摇欲坠。
"I take thee to be Hugh Hendon," said Miles, sharply.
“我把你当成休吾·亨顿。”迈尔斯尖声说。
Ask no permission of Miles Hendon for aught thou cravest.
不要问迈尔斯·亨顿是否同意你的任何渴望。
Miles Hendon is master of Hendon Hall and all its belongings.
迈尔斯·亨顿是亨顿第及其所有财产的主人。
Miles Hendon stepped in the way and said, "Not too fast, friend."
迈尔斯·亨顿挡住,说:“别太快,朋友。”
Miles Hendon sank into a chair and covered his face with his hands.
迈尔斯·亨顿倒在椅子上,用手捂着脸。
He said, "I think thou callest thyself Miles Hendon, if I heard thee aright?"
他说:“要是我没听错,你叫做迈尔斯·亨顿对吧?”
None remained but the two officials, the accused, the accuser, and Miles Hendon.
除了两名官员、被告、原告和迈尔斯·亨顿外,没有人留下。
Hendon moved on again, mightily contented with the answer--but astounded at it too.
亨顿又继续往前走,对这个答案非常满意——但也很惊讶。
At this moment the King raised his head slightly, and Hendon caught a good view of his face.
这时,国王微微抬起头来,亨顿把他的脸看得清清楚楚。
"Ah, my King," cried Hendon, colouring slightly, "do not thou condemn me—wait, and thou shalt see."
“啊,我的国王,”亨顿微微红着脸叫道,“不要谴责我——等着瞧吧。”
Hendon, suppressing a horse-laugh, and saying to himself, "By all the saints, but this is admirable!"
亨顿忍住一声大笑,自言自语地说:“天哪,但这真叫人佩服!”
Wrapped in prison blankets of a soiled and tattered condition, Hendon and the King passed a troubled night.
亨顿和国王裹着肮脏破烂的囚衣度过了烦恼的一夜。
Hendon ascended three flights of stairs to his room, with his charge, after ordering a meal to be sent thither.
亨顿吩咐人送饭后,就同他照料的孩子爬三层楼梯,回到自己的房间。
The code was used in a letter from "Hubert" to "Aunt Janet" to conceal the message: "14 Boeing Fortresses arrived yesterday in Hendon (London). Pilots expect to raid Kiel (Germany)."
在一封“休伯特”写给“珍妮特阿姨”的信中,将信中的首字母串在一起就是:“14架‘波音堡垒’战斗机昨日飞抵伦敦,准备进攻基尔(德国)。”
The code was used in a letter from "Hubert" to "Aunt Janet" to conceal the message: "14 Boeing Fortresses arrived yesterday in Hendon (London). Pilots expect to raid Kiel (Germany)."
在一封“休伯特”写给“珍妮特阿姨”的信中,将信中的首字母串在一起就是:“14架‘波音堡垒’战斗机昨日飞抵伦敦,准备进攻基尔(德国)。”
应用推荐