Obama said he wanted to encourage those talks, not tilt them in favour of one country.
奥巴马说,他想鼓励那些会谈,而不是把会谈倾向于赞成那一个国家。
Netanyahu said he was ready for talks with the Palestinians but was sceptical about what they could achieve.
内塔尼亚胡说他可以和巴勒斯坦方面谈判,但是怀疑谈判不会有什么结果。
He said such talks would be held in front of the media.
他说,这样的会谈应当在媒体面前进行。
He said the United States could also pose a major hurdle to the global talks to produce a treaty to succeed the Kyoto Protocol, a 1997 accord that expires in 2012.
他说美国也可能在制定协定的全球性对话中设置障碍,这个协定目的是继续1997年签订但将于2012年到期的京都议定书。
He said he hoped the unprecedented size of the climate meeting, the high level of representation and an unconventional format would transform the talks.
他说,他希望这次规模空前的气候会议、高级别的谈判代表以及打破惯例的会议形式能改变气候会谈的进程。
But the visit also provides an opportunity for substantive talks, and Mr. Sarkozy has already said he wants to strengthen bilateral relations.
不过,这次访问也为实质性的谈判提供了机会,萨尔科齐已经表示,他希望加强双边关系。
He said any attempt by the Palestinians to bypass the talks with unilateral steps is "unrealistic" and would harm the peace process.
他说,巴勒斯坦想避开和谈,采取单边行动的任何企图是“不现实的”,并且将有害于和平进程。
He said from that from his perspective, talks with the Palestinians could begin tomorrow.
他表示,从他个人来看,以色列同巴勒斯坦明天就可以开始谈判。
Barak said he will discuss a wide range of issues with American officials, including resuming peace talks with the Palestinians and a comprehensive peace with the Arab states.
巴拉克表示,他希望和美国官员讨论广泛的议题,其中包括和巴勒斯坦人重启和平会谈以及与阿拉伯国家的全面和平。
He said they involved face-to-face talks in Dubai and elsewhere.
他说他们参与和迪拜及其他国家的面对面的对话。
Mr. Netanyahu said peace can only be achieved through direct talks, and he urged the Palestinians to return to the negotiating table.
内塔尼亚胡说,只有直接谈判才能实现和平,他敦促巴勒斯坦人返回谈判桌。
Mr. Dodd said he will bring the next White House team into the regulatory talks.
多德说,他将敦促白宫新一班相关人员参与有关监管的谈判。
Briefing his Cabinet on last week's launch of direct peace talks with the Palestinians in Washington, Mr. Netanyahu said he believes the Arab world is ready for peace.
内塔尼亚胡向他的内阁概述了上星期在华盛顿启动的以巴直接和谈的情况。内塔尼亚胡说,他相信阿拉伯世界已准备好迎接和平到来。
Emerging countries like India and China should also play a role, he said, in talks that should take place by the year's end.
他说,印度和中国等新兴国家也应该在今年年底前将会举行的会谈中发挥作用。
Last night, Gordon Brown said he was backing the bail-out after talks with Bush at the White House.
昨晚,戈登·布朗与布什在白宫对话后,表示了他对救援计划的支持。
After months of civil war, he said, Gaddafi was ready to negotiate a ceasefire and he needed Russia to mediate the talks.
他说,经过了几个月的内战,卡扎菲准备谈判一个停火协议,但需要俄罗斯协调谈判。
He said he came away encouraged, adding that even though talks on the parameters of a Palestinian state are just beginning, hopes are high.
布什表示他在离开的时候受到了鼓舞。他还说,虽然有关建立巴勒斯坦国的谈判才刚刚开始,但是人们对谈判寄予很高的希望。
He said that in sum, this round of talks have made the following achievements.
他说,概括起来,本次会谈主要取得以下成果。
But he said this week's talks were unlikely to agree a long-term goal for overall carbon reductions by 2050.
但他表示,本周的讨论可能不会就截至2050年长期碳减排总量达成一致。
Mr Mutambara later said that he attended the talks only because he thought Mr Tsvangirai was going to be there as well; Mr Mutambara insists that there will be no deal without the main MDC group.
穆塔马拉先生稍后声称,他参加会谈仅仅是因为他认为茨万吉拉伊先生也将会来这里;穆塔马拉先生坚称,没有MDC的主要派别参与的话,不会达成什么协议。
The Israeli leader said the talks are a sincere attempt at reaching a peace agreement. But he said there are many obstacles and many reasons for doubt.
他指出,会谈是为达成一个和平协议所做的真诚努力,但是还存在许多障碍和很多让人产生疑虑的原因。
"The next round of talks is a ray of light of hope to the ordinary Zimbabwean," he said.
他说:“下一轮谈判对于津巴布韦平民百姓是一线希望的光芒。”
He said that the upcoming six-party talks would open tomorrow, with the international community keeping a close eye on us and expecting fruits born from the meeting.
他说,明天第二轮六方会谈就将开始。国际社会在注视着我们,期待会谈取得成果。
"Without this answer, it will be difficult to regain the trust of consumers, which is essential for the market to regain its strength," he said at emergency talks in Luxembourg.
“如果没有答案的话,很难赢回消费者的信任,也就很难恢复市场的繁荣,”他在卢森堡的一个紧急会议上说。
China's lead negotiator in the talks, Vice Foreign Minister Wu Dawei, said Wednesday he is optimistic they will make progress.
中国参加这一谈判的首席人员是副外长武大伟,他星期三说,他对谈判将取得进展持乐观看法。
"Any move to change the six-party process, or not to live up to the commitments to the six-party talks, of course would be of concern," he said.
他说:“当然,任何改变六方会谈进程、或不遵守会谈承诺的行为都是我们所关注的。”
But he said the focus of his talks this week in China and Japan has been "to prevent another provocation from happening."
但他表示,他本星期在中国和日本会谈的重点是“防止再次出现挑衅行为”。
But he said the focus of his talks this week in China and Japan has been "to prevent another provocation from happening."
但他表示,他本星期在中国和日本会谈的重点是“防止再次出现挑衅行为”。
应用推荐