He looked at her with reproach.
他用责备的目光看着她。
他诧异地看着她。
He looked at her in mystification.
他困惑地看着她。
他凝视着她。
He looked at her with an evil leer.
他用不怀好意的目光看着她。
他深情地望着她。
He looked at her with a hurt expression.
他带着受伤害的神情看着她。
He looked at her hungrily. What eyes! What skin!
他如饥似渴地望着她。多美的眼睛啊!多好的皮肤啊!
His eyes showed open admiration as he looked at her.
他看她的时候,眼神里明显流露着敬佩之情。
He looked at her in a way she found oddly disturbing.
他异样地望着她,令她局促不安。
He looked at her with a grin and sat down, straddling the chair.
他咧嘴笑着看她,然后跨坐在那把椅子上。
He looked at her then looked back at the water.
他望了一下她,然后把头转向水面。
And he looked at her reproachfully.
他用责备的目光看着她。
他满怀期待的看着莎莉。
他难过地看着她。
他又看了看她。
他仔细地打量着她。
When I think at how... how he looked at her!
当我想到……想到他看着她的样子!
Whenever he looked at her, she blushed.
每当他看着她,她的脸就会红起来。
He looked at her with masculine approval.
他以一种男子气概欣赏地看着她。
He looked at her tenderly, but received no reply.
他温柔地看着她,但是没有听到回答。
He looked at her for some seconds, surprised and whispered, "You are in a bad mood."
他很惊讶,看了她一会,低声说:你心情不好。
Nino stood there awkwardly. His face, as he looked at her, was pitiful to behold, and his mouth was half-open.
尼诺不知所措地站在那儿,半张着嘴望着她,满脸的委屈。
He looked at her once more; then he removed his hands from Cosette's shoulders, seized the bucket, and set out again.
他又仔细看了一阵,之后,他从珂赛特的肩上缩回了他的手,提起水桶,又走起来。
Nino stood there awkwardly. His face, as he looked at her, was pitiful to behold, and his mouth was half-open. Ida finished drying her eyes.
尼诺不知所措地站在那儿,半张着嘴望着她,满脸的委屈。艾达擦干了眼泪。
Too often she had surprised him when his eyes were neither drowsy nor remote, when he looked at her with a yearning and a sadness which puzzled her.
她几乎常常中他吃惊,那时他的眼睛显得既不朦胧也不疏远,带着热切而凄楚的神情望着她,使她不知所措。
Too often she had surprised him when his eyes were neither drowsy nor remote , when he looked at her with a yearning and a sadness which puzzled her.
她几乎常常中他吃惊,那时他的眼睛显得既不朦胧也不疏远,带着热切而凄楚的神情望着她,使她不知所措。
As she looked up to see who I meant - though already knowing, probably, from my tone - suddenly he looked at her, the thinner one, the boyish one, the youngest, perhaps.
当她抬头看向我所指的人时——也许从我的声音里就已经听出来了——忽然,他看着她,那个最瘦的,最孩子气的,也许是最年轻的男孩。
Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise.
说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。
Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise.
说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。
应用推荐