He called home almost every night.
他几乎每天晚上往家里打电话。
Recently he called home and told us that he had received a promotion.
最近,他给家里打电话,告诉我们他得到了提升。
He called home and the call was answered by his mother. He told her he was coming home.
他打电话回家,是妈妈接的电话,他告诉她他就要回来了。
One fellow ordered one and left the star party one day early as when he called home he learned it had been delivered!
有一老兄订了台迷你塔台,当他和家人电话联系时得知东西已经递送到家里了,他竟然提前一天离开星空大会赶了回去。
It even eclipsed his carefully nurtured dreams of one day becoming a student of Hogwarts and never having to come back to that miserable place he called home.
之前他一直悄悄梦想着有一天能永远离开这低劣的他不得不称作家的地方。
One old lady told them, she's just been to the post office to draw her pension, when he called, she said he must follow her home.
一位老太太告诉他们,她刚去邮局领养老金,当他来电话时,她说他必须送她回家。
Luckily I was at home when he called.
他来看我时,我幸好在家。
He has a new name for it -i think it's called Home Equity Protection Corporation -but almost the same idea.
他已经想出了一个新名字,我想应该是叫做住房资产保护公司,但是这几乎跟房主贷款公司是一样的。
At his new home in Sausalito, he also busied himself developing a video game called Moondust, which he demonstrated to his new employers.
在索萨利托他的新家中,他向它的心老板们展示了他所投身开发的一个叫做月球尘埃新的视频游戏。
"I went home and found that three of my brothers and my nephew had left with my tractor," he said. "I called my brother to ask him where they had gone."
“回到家,我发现三个兄弟和一个外甥开走了我的拖拉机,”他说,“我叫住我的兄弟问他他们要去哪儿。”
He called me before I got home that evening and said he would like to see me for a second interview (informal, just to meet his partner).
那天晚上我还没回到家就接到他的电话,他说他想和我进行第二次面试(非正式的,只是见见他的工作伙伴)。
But, before leaving, he lent the father his cell phone, and the father called home.
但是在他离开前,他把手机借给了父亲,往家去了电话。
He joined a traditional bourgeois marriage. He called his wife “mother” and lived in a genteel middle-class home.
他遵循着中产阶级的一切传统:婚姻,优雅漂亮的住家;称呼妻子为“妈妈”。
Over the last few months, a steady stream of visitors to Palo Alto, Calif., called an old friend’s home number and asked if he was well enough to entertain visitors, perhaps for the last time.
过去几个月里,不断有人到加州的帕洛阿尔托(旧金山)想要拜访他们的老朋友乔布斯,并打电话询问他能否接待这些客人,也许是见最后一面。
Every thing being settled between them, Mr. Darcy's next step was to make your uncle acquainted with it, and he first called in Gracechurch-street the evening before I came home.
他们之间一切都商谈好了,达西先生的下一个步骤就是把这件事告诉你舅父,于是他就在我回家的前一天晚上,到天恩寺街来进行第一次访问。
I was called in to see John after he had declined to the point that his doctor had discharged John from the hospital to go home and be comfortable for his last few hours.
拒绝了前一位医生的建议后,老约翰找我去照料他。 那位医生让他离开医院回家去,舒舒服服地过完最后的时间。
He condemned the greedy pursuit of personal and sectional advantage and called for radically different policies at home and abroad, especially in the way the United States produced and used energy.
他谴责了那些一味追求个人和局部利益的贪婪行为,呼吁在国内外执行截然不同的政策,尤其是在处理美国生产和使用的能源问题上。
He called the paper and learned I'd left the area, so he wrote to my home address.
他给报社打了电话,得知我已经离开了当地。于是他马上给我家写信。
He went home pale and dejected, and called Angel into his study.
他满脸苍白地回到家里,一脸地沮丧,把安琪尔叫到他的书房里。
Behind heavy curtains, he receives important guests and hosts syrupy videoconferences with rank-and-file supporters back home, the so-called red shirts.
在层层窗帘后面,他信收到了重要宾主敏感的视频会议,同时普通民众也就是红衫军也支持他信回国。
But whenver Mr.James Dillingham Young came home and reached his falt above he was called “Jim” and greatly hugged by Mrs James Dillingham Young, alreadly introduced to you as Della .
但是每逢杰姆斯.狄林汉.杨先生回家上楼,走进房门时。 杰姆斯.狄林汉.杨太太——就是前面已经介绍过的德拉——总是把他叫做“杰姆”,并且热烈地拥抱他。
He was at the gym when his roommate called to say two police officers were at their home.
当时他正在健身房,室友打电话给他称两名警察正在等他。
It is unclear whether the illness delayed his return to Britain but he spent two days at home before an ambulance was called to take him to hospital at lunchtime yesterday.
他回英国是否因病而推迟还不清楚,但是他昨日午时被救护车送住医院之前,已在家休养两天。
A populist at home, Mr Ahmadinejad tried to generate international support too. He called for more poor countries to be represented on the Security Council, and to be given veto powers.
在本国深得人心的内贾德则努力争取国际支持,呼吁让更多穷国在安理会获得发言权和否决的权利。
The Reverend was on his way to fly to Dallas to tape an interview with Trinity Broadcasting about his NDE when he had a final heart attack and God called him Home.
在他飞往达拉斯三一广播电台录音制他的濒死经历的途中,心脏病复发,蒙上帝恩召,回归天家。
The Reverend was on his way to fly to Dallas to tape an interview with Trinity Broadcasting about his NDE when he had a final heart attack and God called him Home.
在他飞往达拉斯三一广播电台录音制他的濒死经历的途中,心脏病复发,蒙上帝恩召,回归天家。
应用推荐