Flash will kill Blu-ray and HD DVD.
闪存将干掉Blu - ray和HD dvd。
The HD DVD drive will not be released in black.
HD DVD光驱没有黑色的。
June 10 — the first commercial version of HD DVD-ROM is approved by the DVD Forum.
6月10日—DVD论坛认可第一款商业性HD DVD - ROM。
But Toshiba, which had spent large sums developing the HD DVD format, refused to give in.
但是花费了巨资研发HDDVD格式的东芝拒绝屈服。
However, the company will continue offering technical support to users of Toshiba HD DVD products.
不过,该公司将继续提供技术支持的用户,东芝hd DVD产品。
Blu-ray and HD DVD are similar in technology. Both use a blue laser to read the information on the disc.
蓝光影碟机和高清数字影碟机采用了相似的技术,都用蓝色雷射光读取影碟上的信息。
This week, Toshiba announced that it would cut the price of its HD DVD players by forty to fifty percent.
本周,东芝公司宣布将自己的HD DVD播放器降价40% - 50%。
Two major Hollywood studios, Paramount Pictures and Universal Pictures, have agreed to release movie only in HD DVD.
好莱坞两大主要电影制片厂,派拉蒙影业和环球影业已经同意只用HD DVD发行影片。
But so far, sales of such discs have been minuscule-largely because of a war between two formats, HD DVD and Blu-ray.
但是,到目前为止,这类影碟的销售量是很微小的,主要是因为HD DVD和蓝光两种格式之间的竞争。
December 29 — Hackers report success in breaking through part of the AACS copy protection that's on both HD DVD and Blu-ray Disc.
12月29日—黑客们宣布部分破解了HD DVD与Blu - ray都用到的AACS拷贝保护系统。
November 29 — Paramount Pictures, Universal Pictures, Warner Bros. Pictures, HBO and New Line Cinema announce support for HD DVD.
11月29日—派拉蒙、环球、华纳兄弟、HBO与新线宣布支持HD DVD。
There are six digital videorecorders, four stereo receivers, an HD DVD player, a Blu-ray player, a half-dozen PCs and just as many Macs.
有6个数字视频录影机,4个立体声接收器,一个高清晰度DVD播放器,一个蓝光播放器,6台PC电脑和差不多同样数量的苹果电脑。
When asked if he hoped to see how well BD+ holds up under the kinds of sustained attacks that compromised HD DVD last year, Kocher hesitated.
当被问到他预计在顶住去年攻破HD DVD的那种持续攻击时BD+会表现如何时,他犹豫了一下。
This week, Toshiba announced that it would cut the price of its HD DVD players by forty to fifty percent. Some of its players are now under two hundred dollars.
本周,东芝公司宣布将高清影碟机价格下调40%到50%,一些产品价格已经低于200美元。
Although the war ended this week, when Toshiba said it would abandon HD DVD, high-definition discs are unlikely to bring growth back to the home-entertainment business.
尽管这场竞争在本月届苏,东芝宣布它将放弃HD DVD,高清晰影碟不太可能重新给家庭娱乐的生意带来增长。
Until last year the company had championed the rival HD DVD camp in the "format wars" against Sony's Blu-ray standard for control of the high-definition film-disc business.
而一直到去年,这家公司都是蓝光的竞争产品HD DVD的坚决捍卫者,在下一代高清存储格式之争中,它领导着HD DVD阵营和以索尼为首的蓝光阵营争夺高清影碟行业的控制权。
Two major Hollywood studios, Paramount Pictures and Universal Pictures, have agreed to release movie only in HD DVD. The Toshiba company is the main supplier of the players.
好莱坞二家主要影业公司,派拉蒙影业公司和环球影业公司,已经同意只采用HD(高清)DVD发行影片,并且东芝公司是播放器的主要供应商。
While some companies have begun to include Blu-ray Disc or HD DVD drives as options in their computers, Apple has stayed on the sidelines, preferring the ubiquitous DVD format.
当一些公司开始提供蓝光光驱或者HD DVD作为计算机的一个可选件时,苹果还是保持原地踏步,只提供再普通不过的DVD格式支持。
Since a large number of DVD need to be made and content is Korean, manufacturer asking for declaration, thus resulting in all "Three Musketeers" HD DVD specials has not arrived yet.
由于大量DVD制作并且内容为韩文,厂家要求申报,所以导致大家最重视的《三剑客》高清dVD特典至今没有到货。
Then earlier this month, Hollywood's biggest seller of DVDs announced its choice in the fight between Blu-ray and HD DVD. Warner Brothers will support only Blu-ray starting in June.
本月早期,好莱坞dvd最大商家(华纳兄弟)宣布其在蓝光DVD和HD(高清)DVD竞争中的选择:从6月份开始,将只支持蓝光dvd。
The Japanese electronics maker had backed another high-definition video format, the HD-DVD, but seceded defeat last year, saying it will give up making or developing HD-DVD products.
日本东芝电子公司原本主打的是另一种高清晰度的影片规格“HD - DVD”,不过去年战败而退出,宣布放弃制造或研发任何HD - DVD规格的产品。
Two rival camps introduced high-definition DVD players last year: a consortium called Blu-ray, backed by Sony and others, and a group called HD-DVD, backed by Toshiba and Microsoft.
高解析技术的两大阵营去年各自推出了自己的高解析播放设备:一种是索尼及其他公司公司支持的蓝光技术,另一种是东芝和微软力挺的高清d VD技术。
Microsoft famously backed the rival high-definition disc format, HD-DVD, and offered users the chance to buy an HD-DVD drive as an add-on for their Xbox 360.
微软曾高调支持与蓝光竞争的高清光盘格式hd - DVD,玩家可以选择购买一台HD - DVD光驱,作为他们的Xbox 360的附件。
plans to announce next week a single videodisc that can play films and television programs in both Blu-ray and HD-DVD
并计划下周于推出既能看电影又能看电视的视频播放器, 推出的应当是影碟,而非影碟机吧?
Sony Corp. showed its fall lineup of Blu-ray disc players and recorders as it prepared for its first holiday season after winning a format battle against HD-DVD.
索尼公司(Sony Corp .)展示了秋季蓝光产品系列,其中包括蓝光光盘播放器及刻录机。这也是该公司为赢得DVD格式之争后的第一个假期销售季所做的准备。
Sony's Blu-ray high-definition technology, launched this summer, has suffered from delays and component shortages, and is embroiled in a standards war with the rival HD-DVD format.(1)
今年夏天索尼发布的蓝光(Blue-ray)高清晰技术曾数度被延迟上市,并遭遇元件短缺危机。 现如今这一技术又卷入了与其竞争对手HD-DVD格式之间的DVD标准大战之中。
With DivX 7, users can compress a full two-hour HD film to around 8 GB in size, or just short of the storage capacity of one double-layer DVD.
Divx7可以把两小时时长的影片压缩至8GB左右的容量,正好可以放在一张双层DVD光盘中.
The distro boots from every boot media you can think of: CD/DVD, HD partitions (both Windows and Linux paritions are OK), net, USB, pens, flashcards.
发行版可从您能想到的任何启动介质上启动:CD/DVD、HD分区(Windows和Linux 分区都可以)、网络、USB、存储笔、闪存卡。
The distro boots from every boot media you can think of: CD/DVD, HD partitions (both Windows and Linux paritions are OK), net, USB, pens, flashcards.
发行版可从您能想到的任何启动介质上启动:CD/DVD、HD分区(Windows和Linux 分区都可以)、网络、USB、存储笔、闪存卡。
应用推荐