How to choose an appropriate grammatical subject is very important in Chinese English translation.
在汉译英中,如何选择恰当的主语非常重要。
So, on the linguistical level it's clear that process sentences cannot be made dependant on a surface grammatical subject.
在语言学角度,很明显过程性的句子,不能依靠一个语法上的主语。
Therefore the selection of clausal grammatical subject is not a question of grammar or logic, but a question of semantics.
因此分句语法主语的选择不是语法的,也不是逻辑的,而是语义的。
In general, a grammatical clause contains a subject and a predicate.
一般说来,一个合乎语法的从句包含有主语与谓语。
Lexical meaning as well as grammatical meaning is subject to both static, abstract description as a language system and dynamic, concrete description in the view of language use.
词汇意义和语法意义一样,既可以从语言体系的角度作静止、概括的描写,又可以从言语运用的角度作动态、具体的描写。
The main grammatical unit of sports slogans is words, phrases and sentences. The non-primary sentence is quite often in the sentence patterns, and the subject-predicate sentence is relatively few.
体育标语在语法单位上主要有词、短语、句子,句型上体育标语比较常用非主谓句,主谓句相对较少,表达形式主要有陈述句和感叹句。
The main grammatical unit of sports slogans is words, phrases and sentences. The non-primary sentence is quite often in the sentence patterns, and the subject-predicate sentence is relatively few.
体育标语在语法单位上主要有词、短语、句子,句型上体育标语比较常用非主谓句,主谓句相对较少,表达形式主要有陈述句和感叹句。
应用推荐