Rationalising the drop in global equities is not hard.
解释全球股市的下跌并不难。
All through our powerful, integrated global equities platform.
所有通过我们强大的集成平台,全球股票。
The eventual partial recovery of global equities, as fear inevitably dissipates, should do the rest.
随着恐惧的必然消失,全球股价最终的部分回升会解决剩下的问题。
Global equities and commodities like oil that move on expectations of growth prospects, also fell sharply.
受上述增长前景预期的影响,全球股市以及石油等大宗商品市场也出现大幅下跌。
Asia ex-Japan markets posted positive returns again in April, aided by generally strong environment for global equities.
在全球股市的牛市氛围下,亚洲(日本除外)市场在4月份都取得正回报。
Since then, Safe has been dumping US agency bonds and scaling back its purchases of riskier assets, including global equities.
自那时起,外管局一直在抛售美国机构债券,并减少买入海外股票等风险较高的资产。
If global equities are overvalued and due a correction, investors do not need a good reason to start selling, just a popular one.
如果全球股市已被高估,应该出现回调,那么投资者开始抛售就不需要一个好理由,一个普通的理由即可。
Under the French bank's "Bear Case" scenario, the dollar would slide further and global equities would retest the March lows.
根据法国兴业银行的“熊案”情况下,美元将进一步下滑和全球股市将重新测试3月低点。
Yet he is convinced that "by October 10th global equities were cheap on an absolute basis and cheaper than at any time in 20 years."
Grantham承认,他的想法和他们有冲突。但他仍然相信,“到10月10日,全球股价绝对是低廉的,比往后20年的任何时候都要低。”
But with global equities falling by 41% this year (including the spectacular gyrations of this week), the question is now much more pertinent.
但在今年全球股票下跌41%(包括本周壮观的大起大落)的背景下,问这个问题就显得更为恰当了。
Losses were more subdued in international markets but global equities still suffered their biggest one-day loss for seven months on March 15th.
国际市场损失得到一定缓和,但全球股市仍旧在3月15日遭受了7个月以来最大的单日损失。
Global equities were routed yesterday as concerns over the economic outlook and financial market turbulence snowballed into a broad fear-driven sell-off.
全球股市昨天全线大跌,原因在于投资者对经济前景和金融市场动荡的担心迅速演变为全面的恐慌性抛售行为。
Trading started with a panic sell-off in reaction to the global equities turbulence and was later suspended for five minutes as the benchmark KOSPI index plunged more than 6 percent.
由于全球资产风暴造成的影响,韩国股票市场在一个巨大的恐慌性抛售中开始交易,过了一段时间之后,持续了五分钟左右的停止下跌,这时KOSPI股票指数已经狂跌了6%。
Lastly, global equities outside China appear very cheaply valued, while net issuance is subdued. This is very different from 2000, when valuations were stretched and issuance was high.
最后,中国以外的全球股市估值似乎非常低廉,股票净发行量也不高。这与2000年相比非常不同,当时的股票估值偏高,而发行量也很高。
So why is the MSCI World index of global equities down by more than 10% this year, with emerging markets showing double-digit losses and European bourses shedding more than 20% in dollar terms?
那么,为什么摩根·士丹利资本国际指数今年已下挫逾10%,新兴市场的损失达到两位数,若以美元计价的话,欧洲交易所的市值更是流失了超过20% ?
Markets were further unsettled by evidence that billions of euros are being withdrawn by global investors from European equities and bonds.
有迹象显示全球投资人从欧洲股票和债券市场撤走数十亿欧元后,市场变得更加动荡。
Morgan heads the global league table for announced mergers and acquisitions this year and is in the top two in equities.
由于今年已宣布合并和收购,摩根正向全球排名榜进军并成为股市中的前两名。
Wall Street plunged on Monday amid global sell-off, as investors around the world feared the recent rally of equities had outpaced the prospects for economic growth.
正当全球投资者担心近期股票的反弹速度已经超出经济增长势头时,本周一,华尔街股市随着全球证券价格一起下跌。
Equities and other risky assets climbed to 2009 highs yesterday as the mood of optimism over the global economy showed few signs of abating.
全球股市及其它高风险资产价格昨日攀升至2009年高点。人们对于全球经济的乐观情绪,几乎没有显示出任何减弱的迹象。
UBS made more changes to senior management following its recent rogue-trading scandal, announcing that both heads of its global-equities division would step down.
瑞士联合银行经历了近期的流氓交易丑闻之后,在其高级管理层做出了更多的变动,宣布其全球股票部门的两个领导人都将被撤职。
A survey of global fund managers in February, conducted on behalf of Bank of America Merrill Lynch, found that a net 67% were overweight equities (relative to their normal portfolio allocation).
2月份的一份代表美国银行对全球基金经理人的调查显示,共有67%的股票属于超重权益(相对于正常权益分配组合比例来说)。
They are also taking advantage of the global rebound in equities.
它们还在利用全球股市反弹的机会。
Asian equities were at the centre of a global financial storm 10 years ago. This time they are riding out the market turbulence far better than developed markets.
十年前,亚洲股市处于全球金融风暴的核心。而此次,它们在度过市场动荡方面的表现,却远远胜过发达市场。
Asian equities were at the centre of a global financial storm 10 years ago. This time they are riding out the market turbulence far better than developed markets.
十年前,亚洲股市处于全球金融风暴的核心。而此次,它们在度过市场动荡方面的表现,却远远胜过发达市场。
应用推荐