The global average temperature for 2010 could be the highest since records began in the 1850s, Pope said.
Vicky Pope博士说,2010年全球平均气温可能是从19世纪50年代有记录开始以来最高的。
Scientists have predicted that the global average temperature will rise by 1-2 degrees centigrade by 2050.
科学家已经预测,到2050年,全球平均气温将上升1到2摄氏度。
Each has its own ways to check and process data and to make the final calculation of global average temperature.
每个中心都有其独特的检测与处理资料并最后计算出全球平均气温的方法。
Evidence: Few scientists dispute that the global average temperature has been rising for at least a century.
证据:现在几乎没有科学家会质疑数百年来全球平均温度没有上升了。
Scientists believe that greenhouse gases will increase the global average temperature by approximately 6 degrees Fahrenheit by the end of the century.
科学家认为,温室气体排放将增加约6华氏度由本世纪末,全球平均温度。
As the global average temperature is already about 0.7c above pre-industrial times, this implies that anything up to 4c during the coming century is possible.
因为全球平均气温已经高于前工业化时期大约0.7摄氏度,这意味着在未来世纪,气温上升4摄氏度是完全可能的。
showed that if global emissions do not peak and begin to fall by 2020, keeping the global average temperature rise since pre-industrial times below 2C will be difficult.
《自然—气候变化》期刊周末发表的一项研究表明,如果全球排放到2020年没有达到峰值并开始下降,将很难使全球平均气温自前工业时代以来上升幅度保持在2度以内。
According to a preliminary analysis of year-end data released Wednesday, the global average temperature in 2010 topped the 20th century average by 1.12 degrees Fahrenheit.
星期三,根据对报告的年终数据的初步分析显示,2010年全球的平均温度比二十世纪的平均温度高1.12华氏度。
"Only if global average temperature change is kept to below two degrees Celsius can the Reef have any chance of recovering from the predicted damage, " the report said.
报告中说:“除非全球平均温度变化保持在两摄氏度以下,大堡礁才有机会从预期的破坏中复元。”
In 2010, the global average temperature was 0.95 degrees Fahrenheit above the 1961 to 1990 mean that is used as a yardstick for climate measurements, according to the WMO.
2010年,全球平均温度高于1961年到1990年0.95华氏温度,而这个华氏温度一直是气候衡量标准。
The organisation, whose data also includes figures from the US, put the global average temperature at 0.41c above the 1961 to 1990 average of 14c, making it the 10th warmest on record.
世界气象组织的数据还包括来自美国的数据,今年的全球平均气温比1961年至1990年的全球平均气温(14摄氏度)高出0.41摄氏度,成为了有史以来第十个最热年。
Thee organisation, whose data also includes figures from the US, put the global average temperature at 0.41c above the 1961 to 1990 average of 14c, making it the 10th warmest on record.
世界气象组织的数据还包括来自美国的数据,今年的全球平均气温比1961年至1990年的全球平均气温(14摄氏度)高出0.41摄氏度,成为了有史以来第十个最热年。
Different blocs of countries want the international community to commit to limiting the global average temperature rise since pre-industrial times to 2c or 1.5c, though a few are demanding 1c.
不同的国家集团希望国际社会承诺,将前工业化时期以来的全球平均气温上升限制在2摄氏度,或1.5摄氏度以内,甚至有几个国家要求1摄氏度以内。
Could the increase in carbon dioxide cause a global rise in average temperature, and could such a rise have serious consequences for human society?
二氧化碳的增加会导致全球平均气温上升吗?这种上升会给人类社会带来严重的后果吗?
Last year was the warmest year on record, with global temperature 0.68℃ above the average.
去年是有史以来最热的一年,全球气温比平均气温上升0.68度。
Double the amount of carbon dioxide in the atmosphere and the average global temperature will go up.
如果大气中的二氧化碳含量翻倍,那么全球的平均温度便会上升。
Increases in global average air and sea temperature, ice melting and rising global sea levels all help us understand and prepare for the coming challenges.
全球空气和海洋平均温度上升、冰在融化、全球海平面上升,这一切使我们了解和准备应对即将到来的挑战。
Climate scientists have warn that even slight increases in the average global temperature could push much of the world's forest toward extinction.
气候学家警告说即使是全球平均气温轻微的上升,将导致大部分的世界上的森林走向毁灭。
What that amounts to as a global goal is trying to avoid exceeding global average surface temperature increase of 2c.
这样一种全球目标意味着努力避免2摄氏度以上的全球平均地表温度的增长。
Global warming refers to the increasing average temperature of the Earth's air and water.
全球暖化指的是地球大气和水体平均温度的上升。
The warmest year on record is 1998, when the average global temperature was 1.2 degrees Fahrenheit higher than the long-term average of 57 degrees.
{2}1998年是有气象记录以来最热的年份,全球平均气温比长期平均气温值(57华氏度)高1.2华氏度。
In late January 2010, NASA's Goddard Institute for Space Studies announced that the 2009 average global temperature was among the hottest observed since 1880.
2010年1月下旬,美国航天局戈达德太空研究所宣布,2009年全球平均气温是自1880年以来最高的。
The global surface temperature is projected to be 0.54c above the long-term average of 14c, beating the current record of 0.52c, which was set in 1998.
2007年全球地表温度预计比长期平均值14摄氏度高出0.54摄氏度,将超过1998年创下的0.52摄氏度的纪录。
The average summer temperature at McMurdo Station, the American research base on Ross Island, has inched up 2.7 degrees Fahrenheit in the past 30 years, records show, more than the global average.
麦克默多站(McMurdoStation)是位于罗斯岛(Ross Island)美国研究基地,研究记录显示,在过去的三十年间,这里的夏季平均气温上升了摄氏1.5度,超出了全球平均升温幅度。
According to Chinese scientists, the average temperature in China has risen by 1.1 degrees centigrade in the last 5 decades. It is higher than the reported global average.
根据中国科学家的观察,过去50年里中国的平均气温上升了1.1摄氏度,高于同期全球平均升温水平。
There is a 60 percent chance that the average global temperature for 2007 will match or break the record, Britain’s Meteorological Office said.
{3}英国气象部声称,2007年全球平均气温将会与1998年的平均气温持平,甚至超过这一历史记录,出现这种情况的概率为60%。
Their data shows the average global temperature for January to October 2011 was 14.36c, 0.36c above the 1961 to 1990 long-term average of 14c.
他们的数据显示,2011年1月至10月的全球平均气温为14.36摄氏度,比1961年至1990年14摄氏度的平均气温高出0.36摄氏度。
"When we average temperature over five or ten years to minimise that variability, we find global warming is continuing unabated," Hansen concluded.
“人们通常关注年平均温度,这个数值可以给年份排序,但是这种排序经常没有意义”,GISS所长 Jams Hansen说道 "热带厄尔尼诺--拉尼娜现象的循环造成了全球气温的巨大年际变化,当把5年或十年的气温平均看,我们就会发现全球变暖的趋势有增无减。"
"When we average temperature over five or ten years to minimise that variability, we find global warming is continuing unabated," Hansen concluded.
“人们通常关注年平均温度,这个数值可以给年份排序,但是这种排序经常没有意义”,GISS所长 Jams Hansen说道 "热带厄尔尼诺--拉尼娜现象的循环造成了全球气温的巨大年际变化,当把5年或十年的气温平均看,我们就会发现全球变暖的趋势有增无减。"
应用推荐