It is particularly for the purpose of stressing the social function of translation, laying down the rights and duties of translators.
以便着重指出翻译工作的社会职能,明确翻译工作者的权利和义务。
While translating, translator should fully consider that and use foreignizing and domesticating correctly to exert the linguistic function of translation.
在翻译过程中,译者应该充分考虑这些因素,根据具体情况正确运用“归化”和“异化”,充分发挥翻译的语言功能。
"Functional equivalence" and "cultural equivalence" both emphasize on the function of translation, but cultural equivalence lays stress on retaining the cultural color of the SC.
文化对等与功能对等都强调“功能”的对等,但文化对等更重视保持原文的文化特色。
The author from the confirmation of the attributive clause with adverbial function of translation and the translation of attributive Clause3 aspects to carry on the system analysis and research.
笔者从确认先行词定语从句的翻译以及带有状语功能的定语从句的翻译3个方面进行了系统的分析和研究。
Tip: Before translation, remember to run the retrieve function in the glossary database to reduce the number of untranslated strings.
提示:在翻译之前,要记得在词汇表数据库中运行检索功能,以减少未翻译的字符串的数量。
They regard culture as the operational unit of translation and attempt to make translation function in the target culture the way the source text functioned in the source culture.
文化被看作是翻译的基本单位,翻译的目的就是使译作在目的语文化中起原文在源语文化中同样的功能。
This paper says about the functions of the translation of tourism literature, such as informative function, vocative function, pragmatic equivalent effect function.
本文主要对旅游资料翻译的功能:信息功能、呼唤功能、语用等功能作一些探讨。
This thesis is to probe into rhetorical function of punning and the translation of puns in ads .
双关语的翻译本身就是个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
No translation unit shall contain more than one definition of any variable, function, class type, enumeration type or template.
翻译单元中只能有任何变量,函数,类类型,枚举类型或模板的唯一定义。
Based on the function as equal principle, the article inquires to the questions about handling of the individualization words in the translation of the drama dialogues.
本文以功能对等为原则,探讨了戏剧对白翻译中对文化色彩词语的处理问题。
In fact, translation becomes cultural communication and interpretation and its function becomes more important than ever with the change of its definition in the context of globalization.
翻译实际上也变成了一种文化传播和文化阐释,在当前这个全球化的大语境之下,翻译的功能变得越来越重要,伴随而来的就是翻译的定义也应该发生变化。
This paper analyzes the concept, function and design of network translation course, elaborating on the ways and the mode of its integration into translation teaching.
本文分析了翻译网络辅助课程的含义、设计和功能,探讨了网络课程与课堂教学整合的途径和模式。
It was introduced the network address resolution with technical Angle, introduce the function and implement method of network address translation (NAT).
从技术的角度介绍了如何配置网络地址解析,介绍了网络地址翻译(NAT)的功能以及其实现方式。
Principles in advertising translation stress on conveying the communicative function of Ads so as to accomplish emotional transmission.
广告的翻译原则强调再现广告的传播功能从而达到情感传递的目的。
The translator should analyses and comprehend the rhetorical function of source language to translate into English on the basis of the theory of functional translation.
译者应运用功能翻译理论,分析和理解原语的修辞功能,用符合习惯的英语表达汉语的语义,把汉语译成英语。
Interpersonal function has great significance for analyzing the transferring course of translation of such a literature masterpiece of distinctive features in aspects of culture, nation and society.
而人际功能在分析一部具有丰富文化特色、鲜明民族性和社会性的文学作品的翻译转换过程也同样具有重要意义。
Meaning and function should be considered as two indispensable factors in assessing the quality of the translation.
意义和功能是评价译文质量的两个不可分割的部分。
Translation is not done in a vacuum, and the context it is involved in May have a deciding force on the position, function and process of translation.
由于翻译不是在真空中进行的,因此它所处的环境就对翻译的过程,地位,功能有着决定性的作用。
To reach the intended purpose and function of target text, the translators should seek appropriate translation methods, while dealing with articles in different styles.
不同文体类别的翻译要求选取不同的翻译策略,这是由译文预期的目的和功能来决定的。
This thesis studies dramatic translation with interpersonal function of the systemic functional grammar.
本文将系统功能语言学中的人际功能理论运用于戏剧翻译研究。
Functionalist approaches puts emphasis on the choice of appropriate translation strategies according to the intended purpose and function of the target text.
功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略。
The definition and elements of translation, along with its cultural function, have effects upon translating Chinese kinship nouns.
翻译的定义、翻译的要素以及翻译的文化作用等都制约着汉语亲属词语的翻译过程。
Chapter One introduces the nature and function of film, present domestic situation of E-C film translation study, and the significance of this paper.
第一章是引言,主要介绍了电影的性质和作用、电影翻译的研究现状,以及本文的写作初衷、理论意义和实用价值。
This paper, based on the comparison of the declarative function of English and Chinese, discusses the methods of translation of them in a cognitive-functional perspective.
本文在比较英汉语言陈述功能的基础上,从认知-功能视角探讨了陈述功能句翻译的相关问题。
From the view of the particularity of the C-E translation of tourist material, this paper discusses the approach to the realization of the function and aim of tourist material translation.
本文从旅游材料翻译的特殊性出发,通过具体实例来阐明实现旅游材料汉英翻译功能与目的的方法。
The author intends to make a tentative study on the external constraints which function in the operation of poetry translation.
本文作者想打破这一局面,旨在对诗歌翻译过程中外部制约因素进行尝试性的研究。
Concerning the above-mentioned issues, views and analyses, which have to do with the nature of translation and the function of theory, are peculiarly raised in this paper.
结合上述问题,本文对于翻译的性质和理论的功能提出了独特的认识和分析。
German scholar K Reiss develops the text typology theory on the basis of the function of language and believes that only fulfilling of main function of the text the translation is appropriate.
德国学者赖斯根据语言的功能对文本的类型进行了划分,并且认为只有实现了文本的特定功能,译文才是合适的。
According to the functionalists approaches to translation and Newmark's text typology, the author makes a study of text type and function of tourist materials.
本文结合功能翻译理论和纽马克的文本范畴理论,对旅游资料的文本类型和功能进行研究。
According to the functionalists approaches to translation and Newmark's text typology, the author makes a study of text type and function of tourist materials.
本文结合功能翻译理论和纽马克的文本范畴理论,对旅游资料的文本类型和功能进行研究。
应用推荐