Japan, a world leader in technology, believed the Fukushima plant was strong enough to withstand a worst-case scenario.
日本,这个技术领先全球的国家,当初也认为福岛核电厂足以抵挡最坏的情况。
Michio Fukushima, of the National Institute for Environmental Studies in Japan, who has spent five years studying the Mekong’s fish, says no one really knows the impact Xayaburi alone would have.
日本国家环境问题研究所的福岛道雄,花费了五年时间研究湄公河的鱼类。他说,没有人会真正知道单单一个沙耶武里大坝会产生什么样的影响。
The findings are backed by a study by Kazuhiko Fukuda of Fukushima University in Japan.
日本福岛大学福田一彦博士的一项研究支持了这些发现。
The explosions and meltdown fears at Fukushima Daiichi nuclear-power plant that followed Friday's earthquake have increased concerns in Japan about the safety of nuclear power.
周五的地震随之而来的,对于福岛第一核电站爆炸和融化的恐惧日本国内增加了对于核电安全的关切。
A four-day international meeting of nuclear experts has called for a tightening of safety standards at nuclear plants across the world following the Fukushima nuclear accident in Japan in March.
核专家召开的为期四天的国际会议呼吁,在三月份日本福岛核电站危机之后加强世界各地核工厂的安全标准。
A farmer drains milk into a pit in Iitate, in Fukushima, northeastern Japan, in this photo taken by Yomiuri Shimbun on March 23, 2011.
2011年3月23日,日本东北部福岛县饭舘市。由《读卖新闻》拍摄的这张照片显示了一名农民在向地里倾倒牛奶。
RADIOACTIVE fallout from the stricken Fukushima nuclear plant in Japan has been found in the UK.
英国已经发现从日本受损的福岛核电站释放出来的放射性降尘。
Japan is now halting the sale of raw milk from Fukushima prefecture and spinach from Ibaraki prefecture.
日本目前停止了福岛县的原料奶以及茨城县菠菜的销售。
Japan has banned all shipments of milk spinach and other leaf vegetables from the area around Fukushima.
日本已经禁止福岛地区牛奶,菠菜以及其他叶菜的运送。
Japan has banned all shipments of milk, spinach and other leaf vegetables from the area around Fukushima.
日本已经禁止福岛地区牛奶,菠菜以及其他叶菜的运送。
Michinori Watanabe of Miyagi prefecture, about 100 miles from Fukushima in northern Japan, said the same thing.
距离日本北部福岛县100英里处的宫城县的渡边通宪为他讲述了一个相似的事情。
Harris says drones have also been used in natural disaster situations, including at the Fukushima plant after the earthquake in Japan.
哈里斯说:无人机也应用于自然灾害中,包括日本地震后的福岛工厂中。
There are several types of nuclear fission reactors in Japan, but we're going to focus on the Fukushima Naiishi plant, probably the most hard-hit facility in the country.
日本有几种不同类型的裂变反应堆,但我们将焦点主要集中在发生重大事故的福岛第一核电厂。
An explosion blew the roof and outer walls off of the number 3 unit Monday at the Fukushima nuclear power plant in earthquake-stricken northern Japan.
日本北部遭受地震的福岛核电站星期一发生爆炸,炸毁了3号机组的外墙和屋顶。
As a powerful typhoon approaches Japan, the operator of the crippled nuclear power plant at Fukushima has said it's not fully prepared for heavy rain and strong winds.
随着强台风逼近日本,受损的福岛核电站的运营者称,他们还没准备好应对暴雨和狂风。
Dire warnings of radiation spreading from Japan's embattled Fukushima Daiichi nuclear power plant to deadly effect across Japan, or even to California, are likely overblown, they say.
日前传出可怕的警告,称日本福岛第一核电站危机四伏,它的核辐射扩散将对全日本、甚至美国加州造成致命后果。科学家称,这种警告很可能是言过其实。
The accident at Fukushima in Japan in March this year seems to have had little overall impact on the UK public's confidence in nuclear power, according to a poll.
今年三月日本福岛核电站的事故,民意测验显示英国民众对核能的信心大幅降低。
Q: Japan proposed to host the opening ceremony of the China-Japan-ROK Leaders Meeting in Fukushima.
问:日方提议在福岛举行中日韩领导人会议开幕式。
The company foresees “substantial demand for nuclear fuel, ” he added, while conceding that global jitters from the crisis at the Fukushima Daiichi plant in Japan “do create some uncertainty.”
他补充说,该公司预测了对核燃料的将有大量的需求,同时承认日本福岛核电站危机引发的全球担忧确实产生了一些不确定性。
The reactor that was not cooling properly in Japan, the Fukushima Daiichi No. 1 reactor, was a boiling-water type.
日本那座没有被正确冷却的反应堆,也就是福田第一电站第一反应堆,是一座沸水堆。
Residents check the damage done to a road and house in Sukagawa city, Fukushima prefecture, in northern Japan on March 11, 2011.
2011年3月11日,日本北部须贺川市福岛县,当地居民在查看被地震毁坏的道路以及房屋。
Japan raised the severity level at the Fukushima nuclear-power plant to seven, the highest on the accepted international scale.
日本将福岛核电站的事故的严重程度提升到了7级,这是国际公认最高的级别。
Vines grow over empty streets in Tomioka town, Fukushima, north-eastern Japan
日本东北部,福岛县富冈町,藤蔓生长在空荡荡的大街上
On Monday, a 7.1-magnitude quake hit north-east Japan, leaving three people dead. It also triggered a brief tsunami warning, and forced workers to evacuate the Fukushima Daiichi plant.
本周一,日本东北部再次发生了7.1级地震,造成3人死亡,同时也触发了海啸警报,并迫使工作人员从福岛第一核电站撤离。
Several of Japan's nuclear power plants, especially the Fukushima Naiishi plant in northeastern Japan, are experiencing serious problems in the wake of Friday's earthquake and tsunami.
继周五的地震和海啸之后,日本的几大核电站尤其是日本东北部的福岛(Fukushima)的第一核电厂正在经历严重危机。
The Fukushima accident, triggered by the Japan earthquake and tsunami on 11 March, has forced 80, 000 people from their homes.
3月11日的日本地震和海啸所引发的福岛核事故已经令八万人流离失所。
Such plans looked in doubt after a tsunami struck the Fukushima nuclear plant in Japan in March.
日本福岛核电站在3月遭受到海啸的袭击,使得这样的类似计划遭到了质疑。
Such plans looked in doubt after a tsunami struck the Fukushima nuclear plant in Japan in March.
日本福岛核电站在3月遭受到海啸的袭击,使得这样的类似计划遭到了质疑。
应用推荐