Actually, the cultural switching of personal pronouns from Chinese to English is both feasible and necessary.
汉诗英译过程中人称代词在不同文化之间的转换不仅是可行的,也是必要的。
I must keep translating something everyday, which including from english to chinese and from chinese to english.
一定要坚持每天翻译一点东西,包括英译汉和汉译英。
Prose translation from Chinese to English should orientate itself ultimately towards Sino-western Comparative Aesthetics.
散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。
They are also in a less favorable condition comparing to the borrowing from Japanese to French and that from Chinese to English.
与法语中的日语借词以及英语中的汉语借词相比,法语中的汉语借词处于相对不利境地。
So the thesis takes the coping strategies to the interpretation of the cultural factors from Chinese to English as the studying subject.
因此本论文选择记者招待会汉译英口译中的文化因素的翻译策略作为研究课题。
When I got to EF, I stopped translating words and phrases from Chinese to English and started to just think in English. That was a huge step.
通过在EF的学习,我从简单的逐字逐句的中翻英转变成开始用英语的语法角度思考问题,那对我来说是一个巨大的进步。
Will be a native Mandarin speaker with good English skills both oral and written too translation of engineering documents from Chinese to English.
将是一位当地普通话报告人以好英国技能口头和工程学文件的太书面翻译从汉语到英语。
Translators often feel: from Chinese to English publications in regard to the general error rate is much higher than the English-Chinese Translation.
译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。
I have also spent a couple of years in China, and my work has also included translation and training as a simultaneous interpreter from Chinese to English.
我在中国生活过两年时间,而且我的工作也涉及过笔译、口译和中英同声传译训练。
Xu is also the only person in China who has successfully translated poetry to and from Chinese, English and French, in a very precise and beautiful way.
许也是中国唯一一个成功地将诗歌进行中文、英文和法文互译的人,而且翻译得非常精确和优美。
But in fact, including the consecutive translation of his comments from English to Chinese, Biden spoke only two or three minutes longer than Xi had.
但实际上,包括从英文到中文的翻译过程,拜登的演讲只比习的多两三分钟。
One says China in Chinese characters when read from upper right to lower left, but says China in English when read from lower left to upper right.
在第一幅图中,从右上角向左下角看,是一个用汉字写的"中国",但从左下角向右上角看,就是一个用英文拼写的CHINA。
I feel that since many foreign experts came to China to work, they may have not studied Chinese before. They only know English so they might be isolated from the real China.
我觉得很多外国专家来中国工作以前,可能根本没有学过中文,他们只会讲英语,所以可能很难真正了解中国。
If time permits, we may read a mini Chinese-English dictionary carefully from cover to cover, which may help us widen our vocabulary.
如果时间允许,通读小小汉英词典对于英语学习也有很大帮助。它能帮助我们增加词汇量。
We learned how to read and translate from English into Chinese and vice versa, but we weren't given enough practice in English speaking.
我们学习如何阅读以及将英文译成中文或将中文译成英文。但我们并未充分地练习英文会话。
Such as in the oral English appellation from formal to literally have a lot of ways, but if only call name, like Chinese is wrong.
比如在英语口语中称谓从正式到随便有很多方式,但如果像汉语那样只叫姓,是错误的。
We translated the first paragraph of the Google article on Wikipedia from English to Chinese and then back to English.
在Google Docs上,我们将一篇关于Wikipedia的文章的第一段由英文翻译成中文,再回译成英文。
In the history Longfellow is the first American poet to be introduced from the west to China, whose "a Psalm of Life" is the first English poem translated into Chinese.
在中国引进西方文学的历史上,第一个介绍到中国来的是美国诗人朗费罗,译成汉语的第一首英语诗歌是他的《人生颂》。
Oh, all kinds of things. Everything from…Chinese that wish to speak English.
噢,各种各样的方法,从……比如希望讲英语的中国人。
Users from the United States topped the list of international visitors to both the Chinese and English versions of the website, said Ji.
在国际用户中,来自美国的,访问中文和英语两个版面靠前,季说。
Especially know deeper to the English abbreviation, because a lot of vocabularies are outside words, very difficult to translate from Chinese only to understand the meaning among them!
尤其对英文缩写认识较深,因为很多词汇都是外来词,单从汉语翻译很难理解其中的含义!
The article tries to study Chinese and English inversions from the structural differences and effects of expression.
文章拟从结构差异和表达效果两方面对英汉倒装句进行对比研究。
I translated some business data from English to Chinese for a firm.
我为一家公司把英文商业资料译成汉语。
On the basis of deconstruction theory and Skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of Chinese classical poetry into English from the perspective of translator's subjectivity.
本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。
On the basis of deconstruction theory and Skopos theory, this thesis attempts to probe into the translation of Chinese classical poetry into English from the perspective of translator's subjectivity.
本文以解构主义和目的论为理论基础,旨在从译者主体性的角度来探讨中国古典诗歌英译。
应用推荐