The preliminary conclusion of this thesis is that Ding Di employed a large quantity of Chinese four-character phrases in his translation, which added to its "acceptability".
本文得出的初步结论是:大陆译者丁棣在译本中采用了大量的汉语四字成语,增强了译文的“可接受性”。
Numbers of Chinese four-character phrases with harmonious rhythm and strong expressive force appear in ZhuZiYuLei, and a lot of them have survived in modern Chinese.
《朱子语类》中涌现出了大批节奏鲜明、表现力强的四字格,这些特殊的语言形式很多都活跃在现代汉语中。
The translation of four-character phrases has been an issue of great interest.
汉语成语的英译一直是一个为人们所关注的问题。
The translation of four-character phrases has been an issue of great interest.
汉语成语的英译一直是一个为人们所关注的问题。
应用推荐