Foreignizing translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese culture.
异化翻译有助于传递中国文化的特色和内涵。
If the target audience have trouble in understanding the foreignizing translation, then domestication is a better choice.
如果译文观众对异化的翻译理解困难,归化则为更好的选择。
Considering the above factors, foreignizing translation is a better choice than domesticating translation in the E-C translation of neologisms.
因此,考虑到以上因素,在英语新词的汉译过程中异化翻译比同化翻译更具有优越性。
Domesticating translation has been somewhat over-emphasized when cultural differences are dealt with in translation while foreignizing translation ignored.
翻译中对文化差异的处理,译界大都集中讨论归化翻译法。但过分强调归化法而忽视异化法有失偏颇。
Venuti has criticized and challenged the dominant domesticating translation, and, what is more, he has advocated foreignizing translation strategy to resist fluency.
他批判了以往翻译中占主导地位的归化翻译并对此提出了质疑,主张“反对译文通顺”的异化翻译策略。
Foreignizing translation strategy strives to retain the features of source language and cultures, so as to let the target text readers feel the existence of other cultures and their unique charm.
异化翻译策略是在翻译中要保留原文语言和文化,让译文语言的读者感受到其他文化的存在与独特魅力。
While translating, translator should fully consider that and use foreignizing and domesticating correctly to exert the linguistic function of translation.
在翻译过程中,译者应该充分考虑这些因素,根据具体情况正确运用“归化”和“异化”,充分发挥翻译的语言功能。
Through analyzing the translation style of les Mots, we find that the translator adopted domesticating method and foreignizing method for translating the words and the sentences.
经过对《文字生涯》的翻译风格进行分析,可以发现译者在词法和句法上分别采取了归化和异化的翻译策略。
This paper discusses the necessity and feasibility of foreignizing in culture translation, which is of vital importance.
本文从文化翻译中异化的必要性和可行性两个方面论述了异化确为文章翻译的一个重要方法。
This paper discusses the necessity and feasibility of foreignizing in culture translation, which is of vital importance.
本文从文化翻译中异化的必要性和可行性两个方面论述了异化确为文章翻译的一个重要方法。
应用推荐