In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.
为了再现原文的文化讯息,大多数的译者在翻译英语幽默时使用归化和异化的策略。
Nowadays Foreignization in translation plays an important part in cultural blending and becomes the "ambassador" of it, with cultural exchange and blending getting more and more frequent.
在文化交流、文化融合日益密切的今天,异化翻译的使命更显卓著,成为文化交融的“大使”,担当了重要角色。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
In Chinese translation field different schools also have debates on foreignization and domestication, which show that there is absolute and one-sided attitude towards the two translation strategies.
在中国翻译界,不同的流派也有着关于归化异化的争论,这些争议表明了在翻译界存在着对这两种翻译策略的绝对、片面的态度。
Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.
归化和异化作为两种翻译策略,在文化交融中起着重要作用。
Like translation, similar foreignization and domestication can be adopted to deal with cultural problems in AD language. However, foreignization and domestication here are of wider sense.
可用类似于翻译中的异化、归化方法来处理广告中的文化问题,不过这里的异化、归化具有更广泛的意义。
Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.
总的说来,在处理翻译中所涉及的文化因素时,有两种最基本的策略可供选择,那就是:归化和异化。
Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle.
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。
Foreignization translation in idioms aims primarily at producing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.
习语翻译中的异化旨在最大限度地传递源语中的“异质”和文化特色。
Foreignization translation in idioms aims primarily at reproducing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.
习语翻译的异化旨在最大限度地传递源文中的“异质”和文化特色。
In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.
达到语义对等需针对诗歌意象种类的不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。
In this thesis we will discuss the problems in advertising translation from the perspective of foreignization and domestication.
本文拟从归化与异化的角度对广告翻译作一次探索。
Domestication and foreignization are two main strategies in translation and their controversy has lasted a long time both at home and abroad.
归化和异化是两种不同的翻译策略,两种策略之争一直贯穿着中外翻译历史。
This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two alternative strategies in translation.
本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻译中的选择的问题。
There are two common approaches used by translators in translation of names of persons, namely, foreignization and domestication.
姓名的翻译历来有归化法和异化法两种方法。
However, some translators invariably cling to domestication or foreignization in the process of translation, which inevitably leads to overdomestication and Overforeignization.
然而,由于一些译者一味地使用归化或异化策略,造成翻译中的过度归化与过度异化现象。
Either foreignization or domestication can be used in the translation of Chinese dishes' names.
在中国菜名的翻译中既可以采用归化的翻译策略,也可以采用异化的翻译策略。
Foreignization is an important translation strategy in dealing with cultural factors.
异化是翻译中处理文化因素的一个重要翻译策略。
Though they are more mutually supplementary than contradictory, we can see there is an orientation of foreignization in the process of Chinese neologism translation through sampling analysis.
虽然他们之间是辨证互补的关系,但通过抽样调查我们发现在新词翻译中存在以异化为主流的倾向。
In the discussion of the methods of translation exist two schools: domestication and foreignization.
在翻译方法的探讨中,历来存在“归化”与“异化”翻译两大流派。
This thesis discusses the different translation strategies employed in the two English versions to deal with the Mahjong culture, namely, foreignization or domestication, or both.
本文通过研究这两个英译本中对于麻将文化场景的描写和翻译,总结其不同的翻译策略,即异化归化,或者是两者兼具。
Venuti's definition indicates that translators' cultural attitudes are root reasons for domestication and foreignization in their translation.
文努题的定义揭示了译者的文化态度是归化和异化策略的根本原因。
While in a weak culture, foreignization or resistant translation strategy is popular with the translators, and thus translations are closer to the original text both in form and culture.
处于边缘或次要地位时,译者采用归化翻译策略。翻译文学的文化地位又与其所在的目标文化在世界文化格局中的地位密切相关。
Foreignization and domestication are two different translation trends concerning the cultural phenomenon in the source language.
归化与异化策略是翻译工作者对待文化翻译的两种不同倾向。
There exist two opposite viewpoints on the issue of how to deal with cultural differences in the translation circle both at home and abroad, that is, foreignization and domestication.
在如何处理文化差异的问题上,无论是国内还是国外的翻译界,都存在两种对立的观点,即异化与归化。
It is argued that neither over-foreignization nor over -domestication means translation. The right balance is needed between foreigniza tion and domestication in the translation process.
极端的归化或异化都不成其为翻译,翻译过程中应尽可能寻求两者的平衡,把握好“度”的问题。
When cultural factors are taken into consideration in translation, the paradox of foreignization and domestication springs up.
当文化因素纳入翻译研究之中,归化和异化之争也随之发生。
When cultural factors are taken into consideration in translation, the paradox of foreignization and domestication springs up.
当文化因素纳入翻译研究之中,归化和异化之争也随之发生。
应用推荐