• In order to reproduce the original culture messages, most translators advocate the use of domestication and foreignization in translation English humors.

    为了再现原文文化讯息大多数译者翻译英语幽默时使用归化异化的策略。

    youdao

  • Nowadays Foreignization in translation plays an important part in cultural blending and becomes the "ambassador" of it, with cultural exchange and blending getting more and more frequent.

    文化交流、文化融合日益密切今天异化翻译的使命显卓著,成为文化交融大使”,担当了重要角色

    youdao

  • This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.

    本文异化归化这两种翻译策略英语谚语翻译中的运用进行进一步研究有助于英语谚语理解汉译

    youdao

  • This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two strategies in translation.

    本文主要论述作为翻译策略归化异化翻译中的选择问题。

    youdao

  • In Chinese translation field different schools also have debates on foreignization and domestication, which show that there is absolute and one-sided attitude towards the two translation strategies.

    中国翻译界不同流派有着关于归化异化争论这些争议表明了在翻译界存在两种翻译策略绝对片面的态度。

    youdao

  • Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion.

    归化异化作为两种翻译策略文化交融中重要作用

    youdao

  • Like translation, similar foreignization and domestication can be adopted to deal with cultural problems in AD language. However, foreignization and domestication here are of wider sense.

    可用类似于翻译中的异化归化方法处理广告中的文化问题不过这里的异化、归化具有更广泛意义

    youdao

  • Generally speaking, there are two basic strategies that deal with cultural elements involved in translation: domestication and foreignization.

    总的说来,处理翻译所涉及文化因素时,两种最基本策略可供选择,就是:归化异化

    youdao

  • Foreignization and domestication as two major translation techniques have long been the focus of the debate in translation circle.

    异化归化作为两种主要翻译方法翻译研究和争论焦点之一

    youdao

  • Foreignization translation in idioms aims primarily at producing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.

    习语翻译中的异化旨在最大限度地传递源语中的“异质文化特色

    youdao

  • Foreignization translation in idioms aims primarily at reproducing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.

    习语翻译异化旨在最大限度地传递源文中的异质文化特色

    youdao

  • In translation practice, aptly adopting domestication and foreignization on the basis of different imagery categories can keep semantic equivalence.

    达到语义对等针对诗歌意象种类不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。

    youdao

  • In this thesis we will discuss the problems in advertising translation from the perspective of foreignization and domestication.

    本文归化异化角度广告翻译作一次探索。

    youdao

  • Domestication and foreignization are two main strategies in translation and their controversy has lasted a long time both at home and abroad.

    归化异化种不同的翻译策略,两种策略之一直贯穿着中外翻译历史。

    youdao

  • This thesis mainly deals with the choice of domestication and foreignization as two alternative strategies in translation.

    本文主要论述作为翻译策略归化异化翻译中的选择问题。

    youdao

  • There are two common approaches used by translators in translation of names of persons, namely, foreignization and domestication.

    姓名翻译历来归化异化两种方法

    youdao

  • However, some translators invariably cling to domestication or foreignization in the process of translation, which inevitably leads to overdomestication and Overforeignization.

    然而,由于一些译者一味地使用归化异化策略,造成翻译中的过度归化过度异化现象。

    youdao

  • Either foreignization or domestication can be used in the translation of Chinese dishes' names.

    中国菜名翻译可以采用归化翻译策略,也可以采用异化的翻译策略。

    youdao

  • Foreignization is an important translation strategy in dealing with cultural factors.

    异化翻译处理文化因素一个重要翻译策略

    youdao

  • Though they are more mutually supplementary than contradictory, we can see there is an orientation of foreignization in the process of Chinese neologism translation through sampling analysis.

    虽然他们之间辨证互补关系,但通过抽样调查我们发现新词翻译存在异化为主流倾向

    youdao

  • In the discussion of the methods of translation exist two schools: domestication and foreignization.

    翻译方法探讨中,历来存在归化异化”翻译两大流派

    youdao

  • This thesis discusses the different translation strategies employed in the two English versions to deal with the Mahjong culture, namely, foreignization or domestication, or both.

    本文通过研究两个译本中对于麻将文化场景的描写翻译,总结其不同的翻译策略异化归化或者是两者兼具

    youdao

  • Venuti's definition indicates that translators' cultural attitudes are root reasons for domestication and foreignization in their translation.

    定义揭示了译者文化态度归化异化策略根本原因

    youdao

  • While in a weak culture, foreignization or resistant translation strategy is popular with the translators, and thus translations are closer to the original text both in form and culture.

    处于边缘次要地位译者采用归化翻译策略翻译文学的文化地位又与其所在目标文化世界文化格局中的地位密切相关。

    youdao

  • Foreignization and domestication are two different translation trends concerning the cultural phenomenon in the source language.

    归化异化策略翻译工作者对待文化翻译两种不同倾向

    youdao

  • There exist two opposite viewpoints on the issue of how to deal with cultural differences in the translation circle both at home and abroad, that is, foreignization and domestication.

    如何处理文化差异问题无论是国内还是国外翻译界,都存在两种对立观点即异化归化

    youdao

  • It is argued that neither over-foreignization nor over -domestication means translation. The right balance is needed between foreigniza tion and domestication in the translation process.

    极端的归化或异化都不成其为翻译,翻译过程应尽可能寻求两者平衡,把握“度”的问题。

    youdao

  • When cultural factors are taken into consideration in translation, the paradox of foreignization and domestication springs up.

    文化因素纳入翻译研究之中,归化异化之争也随之发生。

    youdao

  • When cultural factors are taken into consideration in translation, the paradox of foreignization and domestication springs up.

    文化因素纳入翻译研究之中,归化异化之争也随之发生。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定