Dinners with Fengling were invariably lavish affairs.
与风铃吃饭总归是件破费的事。
Finally, the owner would send Fengling to meet with the stranger.
最后,酒吧老板会派风铃去见那位陌生人。
Unsurprisingly, Fengling`s dates only rarely declined her dinner and drink suggestions.
约会对象很少拒绝与风铃吃饭喝酒,这是意料之中的事。
Fengling was a graduate student at a college in Zhengzhou, where she worked as a pub hustler.
风铃是郑州某大学的研究生,她是当地的一名“吧托”。
"Abstract Paintings on Paper by Wang Luyan and Qin Fengling", Red Gate Gallery, Beijing, China.
《王鲁炎与秦凤玲抽象画展》红门画廊, 中国。北京。
The dates would end with a drunk, almost broke victim that Fengling would pop into a cab and send home.
约会结束时,风铃则会叫一辆出租车把几乎分文不剩的酒醉顾客送回家。
Fengling is not the only student to have worked in this decidedly dishonest - though not technically illegal - field.
风铃并不是唯一一个从事这项带有明显欺骗性,但理论上又不违法的工作的大学生。
But Fengling (pseudonym), 21, a self-proclaimed "pub hustler," would tell them that it's a job filled with deception, deceit and hurt feelings.
但一位自称是“吧托”的21岁女孩风铃(化名)想告诉这些大学生的是,这是一份充满欺骗、谎言以及情感伤害的工作。
In this way, the keyboard player would ask for a date with the stranger under the name of "Fengling," setting up a specific place and time and reporting it to the pub owner.
通过这种方式,键盘手会以“风铃”的名义邀请陌生人赴约,并设定约会的具体地点和时间,然后告知酒吧老板。
Recently, Fengling contacted reporters from Orient Today, telling them of her experience in a bid to warn others to stay away from what otherwise might seem like a cushy gig.
近日,风铃与河南《今日东方》的记者取得了联系,并向记者讲述了自己的经历,以提醒大家远离“吧托”这种看上去似乎能轻松赚大钱的职业。
In fact, Fengling did not have to chat with her "customers" in person in the very beginning; instead, many young boys, dubbed "keyboard players" would contact the customers via the Internet initially.
事实上,风铃在最开始时并不用亲自和自己的“顾客”聊天,起先会有很多被称为“键盘手”的年轻男孩在网上联系顾客。
In fact, Fengling did not have to chat with her "customers" in person in the very beginning; instead, many young boys, dubbed "keyboard players" would contact the customers via the Internet initially.
事实上,风铃在最开始时并不用亲自和自己的“顾客”聊天,起先会有很多被称为“键盘手”的年轻男孩在网上联系顾客。
应用推荐