How do you comment on the current China-EU relations?
中方如何评价当前中欧关系?
Q: How does China comment on the current China-EU relations?
问:中方如何评价当前中欧关系?
The year 2010 was also a fruitful year for China-EU relations.
回首2010年,中欧关系经历了成果丰硕的一年。
The year 2011 also bears great significance on China-EU relations.
展望2011年,中欧关系将迎来具有重要意义的一年。
Both sides also exchanged views on China-EU relations and other issues.
双方还就中欧关系等问题交换了意见。
Over the past 3 decades, China-EU relations have made substantial progress.
30年来,中欧关系取得了长足发展。
Both sides also exchanged opinions on other issues of common concern including the China-EU relations.
双方还就中欧关系等共同关心的其他问题交换了意见。
Both sides also exchanged in-depth views on China-EU relations and other international and regional issues.
双方还就中欧关系等国际和地区问题深入交换了意见。
But in recent years, China-EU relations seem to give people an impression that there are a lot of problems.
但近年来,中欧关系似乎给人留下了问题成堆的印象。
Therefore, the Belarusian-EU relations are also included in the analysis of Belarusian-Germany relations.
所以在文章中有时对白德关系的评析会出现白欧关系的介绍。
China and the EU confirmed that China-EU relations in all aspects have developed significantly in the last years.
中国和欧盟确认中欧关系近年来在各个领域取得了显著进展。
Of course, China-EU relations are not always plain sailing. It also experienced difficulties and twists and turns.
当然,中欧关系并非总是一帆风顺,也曾经历困难和波折。
While stopping over Mallorca, Spain, he met with Spanish foreign minister and exchanged views on China-EU relations.
在经停西班牙马略卡岛期间,会见了西班牙外交大臣并与对方就中西及中欧关系交换了看法。
And we should strengthen cultural, youth and media exchanges to consolidate the popular basis for China-EU relations.
双方要加强文化、青年、媒体交流,巩固中欧关系的民意基础。
I'm optimistic that with your understanding and support, we will do an even better job in growing China-EU relations.
我相信,中欧关系多一分你们的理解和支持,就多一分不断向前的动力和希望。
I sincerely hope we both could seize and make best use of these opportunities and bring China-EU relations to a new height.
我衷心希望中欧双方能够把握机遇,共同将中欧关系提高到更高水平。
I'm very pleased to exchange with you views on the importance of mutual understanding and cooperation for China-EU relations.
应范德兰德会长的要求,我今天演讲的主题是中欧关系—相互理解与合作的重要意义。
The two sides affirmed that the deepening and widening of the EU should contribute to further strengthening Sino-EU relations.
双方确认欧盟的深化和扩大应有利于进一步加强中欧关系。
The two sides also exchanged ideas on China-EU relations, ASEM as well as international and regional issues of common interest.
双方还就中欧关系、亚欧会议及共同关心的国际和地区问题交换了看法。
Both sides also exchanged views on China-EU relations, the situation in the Balkans and other international and regional issues.
双方还就中欧关系、巴尔干形势等国际和地区问题交换了意见。
For those who are devoted to China-EU relations, I hope you will remember this year for the following features of our relationship.
对于那些关心和投身中欧关系的人们,我希望大家能够记住今年中欧关系的几个突出特点。
We believe strongly that after overcoming the difficulties and twists and turns, China-EU relations will be more stable and more mature.
我们始终坚信,克服困难和波折之后的中欧关系将会更加稳固、更加成熟。
We believe that these people-to-people exchanges will help us build more understanding and support for China-EU relations between our two peoples.
我们相信,通过密切人文交流,中欧关系将得到双方人民的更多理解和更坚定的支持。
At present, there are some different voices on China-EU relations. Some even seem to be very reluctant to see a closer China-EU relationship.
尽管目前对于中欧关系有各种各样的说法和评论,甚至有些人不知出于何种原因,似乎不愿看到中欧关系越走越近。
Once again, I wish to thank Mr. Van Der Lande for organizing this event to discuss China-EU relations with outstanding members of various communities.
请允许我再一次感谢范德·兰德会长提供今天这样一个与各界精英人士探讨中欧关系的机会。
How to approach Sino-Eu relations, Sino-America relations and the triangular relations among them have been the hot issues faced by Chinese government.
三角利益交织在一起,互动频繁。如何处理好中美、中欧以及中美欧三角关系是中国面临的一个现实问题。
The core of China-EU relations lies in its strategic dimension, and China always proposes that we approach this important relationship from a strategic height.
中欧关系的核心在于战略性,中方一直主张双方能够从战略高度重视中欧关系。
The author therefore proposes a theoretical framework to study China-EU relations starting from the individual culture and ending with the system culture.
因此,本文提出了从个体文化和体系文化两个层次,由内向外研究中欧关系的理论框架。
Let us work together to renew and energize the development of China-Czech ties and usher in a bright new era of China-CEECs cooperation and China-EU relations.
让我们齐心协力,奏响中捷关系时代强音,共同创造中国-中东欧国家合作以及中欧关系更加美好的明天。
Let us work together to renew and energize the development of China-Czech ties and usher in a bright new era of China-CEECs cooperation and China-EU relations.
让我们齐心协力,奏响中捷关系时代强音,共同创造中国-中东欧国家合作以及中欧关系更加美好的明天。
应用推荐