He thanked China for its support of EU's integration, saying Poland is willing to play a greater role in improving the EU-China relations.
感谢中国支持欧盟一体化建设,波兰愿为提升欧中关系发挥更大作用。
He said Britain would like to strengthen macro economic policy coordination and substantive cooperation with China and continue to push forward UK-China, EU-China relations.
英方愿与中方加强宏观经济政策协调和务实合作,继续推动英中、欧中关系取得进展。
This week’s European summit was meant to give EU leaders an opportunity to consider relations with global powers, old and new: among them America, Russia, China, India and Turkey.
本周的欧洲峰会被来时用来给欧盟的领导人们一个机会来考虑新旧大国的关系:美国,俄国,中国,印度,和土耳其之间的关系。
This week's European summit was meant to give EU leaders an opportunity to consider relations with global powers, old and new: among them America, Russia, China, India and Turkey.
本周的欧洲峰会被来时用来给欧盟的领导人们一个机会来考虑新旧大国的关系:美国,俄国,中国,印度,和土耳其之间的关系。
I'm very pleased to exchange with you views on the importance of mutual understanding and cooperation for China-EU relations.
应范德兰德会长的要求,我今天演讲的主题是中欧关系—相互理解与合作的重要意义。
China is willing to make joint efforts with the EU to further enhance the level of bilateral relations.
中方愿与欧盟共同努力,进一步提升双方关系的水平。
The Slovenian side welcomes the enhancement of cooperation between China and the EU. Jansa pledged that his country would make more efforts to boost such relations.
斯方欢迎欧盟与中国加强合作,并将为推动这一关系做出努力。
For those who are devoted to China-EU relations, I hope you will remember this year for the following features of our relationship.
对于那些关心和投身中欧关系的人们,我希望大家能够记住今年中欧关系的几个突出特点。
Both sides also exchanged opinions on other issues of common concern including the China-EU relations.
双方还就中欧关系等共同关心的其他问题交换了意见。
Relations between China and the EU are good and dynamic.
中国和欧盟之间的关系是良好而有活力的。
We believe strongly that after overcoming the difficulties and twists and turns, China-EU relations will be more stable and more mature.
我们始终坚信,克服困难和波折之后的中欧关系将会更加稳固、更加成熟。
Once again, I wish to thank Mr. Van Der Lande for organizing this event to discuss China-EU relations with outstanding members of various communities.
请允许我再一次感谢范德·兰德会长提供今天这样一个与各界精英人士探讨中欧关系的机会。
The year 2011 also bears great significance on China-EU relations.
展望2011年,中欧关系将迎来具有重要意义的一年。
We believe that these people-to-people exchanges will help us build more understanding and support for China-EU relations between our two peoples.
我们相信,通过密切人文交流,中欧关系将得到双方人民的更多理解和更坚定的支持。
Spain, Germany and the UK are all major EU countries which enjoy sound relations with China.
西班牙、德国、英国均是欧盟重要国家,中国与三国关系良好。
Both sides also exchanged views on China-EU relations and other issues.
双方还就中欧关系等问题交换了意见。
The two sides also exchanged ideas on China-EU relations, ASEM as well as international and regional issues of common interest.
双方还就中欧关系、亚欧会议及共同关心的国际和地区问题交换了看法。
Both sides also exchanged in-depth views on China-EU relations and other international and regional issues.
双方还就中欧关系等国际和地区问题深入交换了意见。
The core of China-EU relations lies in its strategic dimension, and China always proposes that we approach this important relationship from a strategic height.
中欧关系的核心在于战略性,中方一直主张双方能够从战略高度重视中欧关系。
China and the EU confirmed that China-EU relations in all aspects have developed significantly in the last years.
中国和欧盟确认中欧关系近年来在各个领域取得了显著进展。
And we should strengthen cultural, youth and media exchanges to consolidate the popular basis for China-EU relations.
双方要加强文化、青年、媒体交流,巩固中欧关系的民意基础。
Both sides also exchanged views on China-EU relations, the situation in the Balkans and other international and regional issues.
双方还就中欧关系、巴尔干形势等国际和地区问题交换了意见。
It must be noted that for China-EU relations, there are still some problems or hidden worries. If not properly handled, they may have a negative impact on China-EU relations.
必须看到,中欧关系中还存在一些问题或隐忧,如不及时加以妥善处理,可能会对中欧关系产生消极影响。
The year 2010 was also a fruitful year for China-EU relations.
回首2010年,中欧关系经历了成果丰硕的一年。
While stopping over Mallorca, Spain, he met with Spanish foreign minister and exchanged views on China-EU relations.
在经停西班牙马略卡岛期间,会见了西班牙外交大臣并与对方就中西及中欧关系交换了看法。
Both sides stressed that in a complex and ever changing international context China-EU relations increasingly transcend the bilateral framework and take on an international dimension.
双方强调,在当前国际形势复杂多变的背景下,中欧关系日益超越双边范畴,具有国际意义。
First, as China-EU comprehensive strategic partnership further enriches, youth exchanges have become an important part of bilateral relations.
首先,随着中欧全面战略伙伴关系的内涵不断丰富,青年交流已成为双方关系的重要组成部分。
I'm optimistic that with your understanding and support, we will do an even better job in growing China-EU relations.
我相信,中欧关系多一分你们的理解和支持,就多一分不断向前的动力和希望。
We hope to see a Europe that plays a bigger and more active role in international affairs, and we look forward to working with Europe for an even brighter future of China-EU relations.
我们乐见欧洲在国际事务中发挥更大、更积极的影响,也期待着与欧方共同开创中欧关系更美好的未来。
We hope to see a Europe that plays a bigger and more active role in international affairs, and we look forward to working with Europe for an even brighter future of China-EU relations.
我们乐见欧洲在国际事务中发挥更大、更积极的影响,也期待着与欧方共同开创中欧关系更美好的未来。
应用推荐