• In chapter one, the author introduces the background and purpose of EST translation.

    第一中,作者介绍了建国后科技翻译的背景目的及意义。

    youdao

  • In chapter four, the author mainly describes the plight and the coping strategy of EST translation study.

    第四主要论述了中国科技翻译研究困境应对策略

    youdao

  • In history, the period of 60 years is not long, but the study of EST translation has attracted people's attention.

    历史长河中,60并不算长科技翻译研究已经从乏人问津到令人瞩目。

    youdao

  • At present, there are a lot of discussions about EST translation history, but few have summarized them systematically.

    目前有关科技翻译史论述颇多,很少有人对此进行系统的总结研究。

    youdao

  • In EST translation the chief forms of inference employed are those of cause and effect, context, metaphor and analogy, etc.

    科技翻译中常采用推理形式主要因果式、上下文式、类比隐喻式。

    youdao

  • In China, EST translation can be traced back to one thousand years ago, but the documents of EST translation were very few.

    我国科技翻译追溯到一千多年之前遗留下来研究科技翻译的文献廖廖无几

    youdao

  • As a translation technique, the shift of perspective has been studied widely by scholars. But many of these researches aim at non-EST translation.

    视点转换作为一种翻译手法已经学者广泛研究这些研究大都针对于非科技英语作品的翻译。

    youdao

  • He believes that in reading EST articles and doing EST translation, we can not only broaden our scientific knowledge, improve our ability of reasoning, bu...

    作者认为阅读科技文章从事科技翻译除了增加科技知识提高思维能力外,还能获得美的享受。

    youdao

  • Taking functional equivalence as the theoretical guidance of EST translation into Chinese can help to improve the translation quality of EST translation into Chinese.

    研究表明针对科技英语汉译翻译实践,功能对等理论是一种切实可行翻译标准。

    youdao

  • In EST translation the chief forms of inference employed are those of cause and effect, context, metaphor and analogy, etc. and logic inference is of practicability and necessity.

    科技翻译中常采用推理形式主要因果式、上下文式、类比式隐喻式。

    youdao

  • The paper investigates how to achieve faithfulness in meaning and style in EST translation on the levels of words, sentences, etc. , with faithfulness of discourse as its ultimate goal.

    本文以篇章忠实目的,从各层次着手,探讨如何使翻译达到意义文体忠实。

    youdao

  • That a conceptual passage should be taken as the unit of EST translation is decided by the meaning and the respective features of English and Chinese and the rhetoric function and rhetoric technique.

    语义、英汉语言各自特点修辞功能修辞技巧决定概念应该作为科技英语翻译单位

    youdao

  • Most researches on EST passive voice have been done from the point view of translation at the level of syntax.

    人们科技英语被动研究大部分句法平面翻译角度进行的

    youdao

  • Many people think est and its translation are dry and uninteresting.

    许多认为科技英语、科技翻译枯燥无味

    youdao

  • Of all clauses in EST, the attributive clause is the most complicated and its translation methods are many and varied.

    科技英语中的定语从句各种从句中复杂的一种从句,翻译方法仁者仁见,智者见智

    youdao

  • With examples, this paper shows active rhetorical devices are not rare in EST and they contribute to adding to the liveliness and vividness and it also elaborates their translation methods.

    通过例证表明积极修辞科技英语中起着使文章更加生动、形象重要作用,并简单论述翻译方法。

    youdao

  • E-C translation of EST; functional equivalence theory; translation model; linguistic characteristics.

    科技英语汉译功能对等理论翻译模式语言特点

    youdao

  • The translation of est should make use of aesthetic rhetoric to express the unique aesthetics.

    最后得出结论科技翻译应该融合文体特点运用美学修辞,再现科技英语中的美。

    youdao

  • The translation of est should make use of aesthetic rhetoric to express the unique aesthetics.

    最后得出结论科技翻译应该融合文体特点运用美学修辞,再现科技英语中的美。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定