• Why Chinese prefer repetition, but English people more often use substitution and ellipsis?

    汉语民族倾向于使用重复手段,英语民族常用替代省略回避重复。

    youdao

  • There are controversial views on the question: whether NOC in Chinese can be treated parallel to VP ellipsis in English.

    关于汉语宾语结构能否看作类似于英语动词短语省略这个问题一直争议。我们认为可以

    youdao

  • Chapter one focuses on theory analysis, employs the theory of thought of speech, modes of thinking to explain the different usages of substitution, ellipsis and repetition between English and Chinese.

    第一进行理论分析用言语思维思维方式探究英汉替代省略和重复手段运用的差异

    youdao

  • VP ellipsis constructions in English exhibit three typical properties, which are strict and sloppy interpretation ambiguity, locality effect and the eliminative effect.

    英语VP省略结构具有三个典型特征严格松散释义歧义、局部性效应淘汰效应。

    youdao

  • In general, there are more personal reference, substitution and reiteration other than repetition in English and more ellipsis (especially zero anaphora, ZA for short) and repetition in Chinese.

    一般说来,英语存在更多的人称照应、替代以及除原词复现之外的重复省略(尤其是回指)原词复现则大量出现汉语中。

    youdao

  • This paper is a brief introduction to the types of ellipsis of functional words in English.

    本文简要介绍英语有关功能省略

    youdao

  • There exist verb phrase ellipsis constructions in both English and Chinese language (VP ellipsis constructions).

    英语汉语动词短语省略结构(英汉VP省略结构)。

    youdao

  • The essay is to contrast the components of the ellipsis between English and Chinese, from the aspect of translation, especially the ellipsis of the subject, the predicate and objects.

    本文翻译目的出发,从省略成分角度特别是省略主语、省略谓语或谓语一部分以及省略宾语对英汉的省略现象的异同进行对比及翻译。

    youdao

  • This article mainly discusses inversion and ellipsis, the two grammatical rhetoric techniques of an abstract writing of the medical English research paper.

    本文主要探讨医学论文英文摘要写作两种主要语法修辞手段倒装省略

    youdao

  • As a grammatical device for the cohesion of discourse, ellipsis in both the Chinese language and English can be divided into nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis.

    作为句法现象,省略不仅可以避免重复、突出新信息,而且也是篇衔接一种重要语法手段。 英汉两种语言中的省略现象可大致分为词性省略、动词性省略小句性省略。

    youdao

  • The third chapter focuses on the English-Chinese differences of cohesive devices, mainly those of reference, substitution, ellipsis and conjunction.

    第三章介绍汉英两种语言衔接手段运用上不同,主要包括语法衔接手段,即照应、省略、替代及连接。

    youdao

  • This paper makes a comparative analysis of the use of ellipsis in translation practice in English and Chinese languages.

    分类功能基础上对比分析英汉语言中的衔接及其在翻译实践中的使用

    youdao

  • Ellipsis is a very common grammatical phenomenon in English, especially in some particular situations.

    省略英语常见语法现象特定语境下的省略居多。

    youdao

  • The usage of rhetorics in English medical papers was grammatically summarized. Ellipsis, substitution and inver-sion in the rhetorics are introduced in details.

    本文总结概括了英文医学科技论文修辞使用,并对修辞省略替代倒装的用法作了总结介绍

    youdao

  • The difference lies in that English text abounds in reference while Chinese USES far more ellipsis.

    不同点在于英语文本大量使用照应汉语多用省略。

    youdao

  • This article from the polysemy, a righteous word, word more repeat and ellipsis and transformation of aspects of english-chinese translation of words skills a preliminary study.

    本文、一、词重复省略以及词性转换等几方面其中英汉互译用词技巧作了初步的探讨。

    youdao

  • This article from the polysemy, a righteous word, word more repeat and ellipsis and transformation of aspects of english-chinese translation of words skills a preliminary study.

    本文、一、词重复省略以及词性转换等几方面其中英汉互译用词技巧作了初步的探讨。

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定