This part also analyzes the syntax units used as English and Chinese postpositive attributive, and gives a general classification.
分析充当汉英后置定语的语法单位,并对汉英后置定语进行分类。
This is especially true in the field of poem translation because of the great difference between the Chinese traditional poem system and the English one , such as rhyme , formation and syntax.
这由此反映在诗歌翻译领域中,因为中国的诗歌体系在音律、构成及文法上都与西方的有很大差异。
This research, based the data collected in the form of DCT, focuses on the classification, syntax; diction and response of Chinese compliments in comparison with the English compliments.
本研究用DCT形式收集数据,研究中文称赞语的分类特点、句法结构、词汇特征及称赞答语的情况,并与英文称赞语进行对比。
Through the differences showed in poems of Chinese and English, this paper illustrates four differences of language itself, such as sound, form, semantic and syntax.
借助中英诗歌的不同表现,本文从语言文字的语音、语形、语义、语法四方面论述了汉英两种语言文字本身的差异。
After the implementation of the Chinese-English syntax transformation rules, the system chooses the appropriate target language phrases and combines them into a complete English sentence.
利用事先给定的中英文语法转换规则,对英文短语集合进行译文选择组合,从而得到对应的英文语句。
After the implementation of the Chinese-English syntax transformation rules, the system chooses the appropriate target language phrases and combines them into a complete English sentence.
利用事先给定的中英文语法转换规则,对英文短语集合进行译文选择组合,从而得到对应的英文语句。
应用推荐