The present research probes into the culture in English and Chinese idioms.
本文探讨了英汉成语的文化内涵问题。
Theres a surprising similarity in the origins of English and Chinese idioms.
在英汉成语的来源上,两者有着惊人的相似之处。
There exists obvious cultural difference between English and Chinese idioms.
英汉成语之间存在明显的文化差异。
Chapter two expounds the cultural differences in English and Chinese idioms.
第二章详细指出了英汉习语的文化差异。
This paper is first to compare the different origins of English and Chinese idioms.
本文从几方面比较英汉习语的不同来源,探讨习语的不同来源所折射出的文化差异。
English and Chinese idioms carved with cultural characteristics account for a great part in translation.
带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。
Meanwhile English and Chinese idioms come from two different culture and thus reflect different national flavor and culture coloring.
同时,英语和汉语习语又根源于两种不同的文化,所以它们折射出了不同的文化风格和文化色彩。
This thesis is an attempt to make a comparative study of English and Chinese idioms conveying emotions with a cognitive linguistic approach.
本论文从认知语言学的角度对英语和汉语中表达情感的习语进行了对比研究。
The author expounds the basic content of the alienation and domestication in translation theory and the cultural differences of English and Chinese idioms.
文章阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。
This essay will discuss the different cultural connotations reflected by some typical numerical words in both English and Chinese idioms as well as the causes…
本文从一些有代表性的数字入手,探讨其在英汉习语中所体现出的不同文化意蕴和民族文化心理及文化差异的根源。
Because of the differences in geography, economy, social customs, fables and mythology, animal names can not all get their equivalents in English and Chinese idioms.
受地理位置、经济生活、风俗习惯和寓言神话的影响,部分英汉习语里的动物名称存在着较大差异。
This paper analyses the influence of cultural differences on English and Chinese idioms and draws conclusions of specific approaches to deal with cultural differences in idiom translation.
本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。
Idiom is a unique fixed expression of a language in the course of using. Both English and Chinese idioms are very rich, reflecting the different cultural characteristics of the two peoples.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,英汉两种语言都有极为丰富的习语,反映了两个民族不同的文化特点。
This thesis tends to analyze and compare English and Chinese idioms with Numbers in regard to their types, grammatical functions, semantic features, rhetoric, and forms and meanings in particular.
本文从种类,语法,修辞等方面比较了英汉数字习语,并从形式和意义上对比了英语和汉语中的数字习语。
As an aspect of the cultural contrast between English and Chinese languages, the contrastive study of English and Chinese idioms is mainly featured by their corresponding relations at various levels.
英汉习语的对比是研究英汉文化对比的一个方面,而英汉习语对应关系的研究则是英汉习语对比的重点。
Both of English idioms and Chinese idioms carry cultural feature and cultural information of different nations, and they are closely related to their cultural traditions.
英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与各自文化传统紧密相连、不可分割。
Therefore, with the more frequent communication between the English people and the Chinese people, there is a great demand for more research in English idioms.
因此随着中英文化交流的日益频繁,我们有必要对英语习语进行更多的研究。
So it appears important to study the methods and skills of English idioms translation by making comparison between English and Chinese on the basis of the cultural disparity.
因此通过比较英汉文化差异,研究英语习语的翻译方法与技巧显得尤为重要。
This paper investigated the influence of familiarity, transparency and context on Chinese EFL learners understanding of English idioms.
本研究考察了熟悉度、透明度和语境对中国学习者理解英语习语的影响。
By comparing the right and wrong translations, this paper introduces the methods and aesthetic features when translating English idioms, allusions or alien words into Chinese.
本文通过正误对比翻译,着重分析介绍英汉翻译中的难点——习语、典故和外来语的翻译注意事项、翻译方法与译词的美学特征。
This article mainly discusses the general characteristics and differences between English idioms and Chinese idioms.
本文主要探讨英语习语和汉语习语之间存在的共性与差异。
This paper makes a deep probe into the syntactical functions of English and Chinese numerical idioms based upon convincing examples.
数字习语因为其简明扼要、生动形象等特点,在英语和汉语中均占据一席之地。
There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.
动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。
For a long time, the idioms with rich cultural meaning have played a very important role in the translation between English and Chinese.
长期以来,承载着丰富的文化内涵的习语在英汉互译的活动中发挥了十分重要的作用。
The contrastive study of Chinese and English makes this phenomenon much clearer which provides effective reference to the translation of idioms.
这些异同在汉英对比研究的分析下更加清晰,从而对习语的翻译提供充分的参考。
The translation of the Chinese idioms in English should convey the original meanings faithfully and accurately, esp, implied meanings.
汉语习语英译应忠实准确地表达原文的意义,其中首先应保证原文隐含意义的准确表达。
This thesis is a systematic contrastive study of the structures of Chinese and English idioms mainly focusing on their differences from a language-character relation angle.
本文是言文关系视角下对汉英成语结构侧重于差异性的有系统的对比研究。
Because of the difference in environment, customs and habits between the Chinese and the English, there are quite a lot of idioms which appear clearly in two different national styles.
由于英汉两个民族的地理环境、生活习俗等方面的差异,有不少习语明显地呈现出两种不同的民族形式。
This paper not only makes a contrast of cultural connotation between Chinese and English idioms, but also deals with several methods to translate Chinese and English idioms.
通过对比分析英汉习语的文化内涵,来揭示中英两民族早期不同的经济生活模式以及对生活的不同态度。
This paper not only makes a contrast of cultural connotation between Chinese and English idioms, but also deals with several methods to translate Chinese and English idioms.
通过对比分析英汉习语的文化内涵,来揭示中英两民族早期不同的经济生活模式以及对生活的不同态度。
应用推荐