Most of the secondary school English teaching methods with the basic features of the translation.
大部分中学英语教学的方法基本带有翻译的特点。
Grammar Translation Teaching and Communicative Teaching methods are two main methods in English Teaching.
语法翻译法和交际法是英语教学中常用的两种方法。
So it appears important to study the methods and skills of English idioms translation by making comparison between English and Chinese on the basis of the cultural disparity.
因此通过比较英汉文化差异,研究英语习语的翻译方法与技巧显得尤为重要。
Based on the definition of English pun, this paper discusses the classification and the characteristic features of pun, and sums up some general translation methods of English pun into Chinese.
本文在英语双关的定义基础上,对其分类及本质特点进行了探讨,并归纳了英语双关译成汉语的几种常用方法。
This paper analyses the characteristics of legal English as well as its translation methods and strategies.
文章分析了法律英语的语言特征,并探讨了其翻译的具体方法和策略。
Through the analysis of conformation and cultural characteristics several translation methods are provided relating to English idioms.
通过对英语习语的构成和文化特征的分析,介绍了英语习语的几种翻译方法。
The thesis is devoted to the introduction of some Chinese translation methods of English idioms and their characteristic features.
本文主要介绍了英语习语的特点和几种英语习语汉译的翻译方法。
Through the concrete examples, this paper summarizes four "China English" methods of translation: transliteration, invention, literal translation, free translation.
通过具体的例子,论文总结出四种“中国英语”的翻译方法:音译、杜撰、直译、意译。
We summarize and conclude some methods in idiom translation in this article on the basis of the English idiom analysis.
本文在分析英语习语特性的基础上,总结归纳了英语习语翻译的方法。
The author means to see it as the main content and make a tentative study on the English-Chinese translation methods of song lyrics.
本文作者便想以此作为研究的主要内容,尝试探寻英文歌曲汉译时文化因素的翻译方法。
This paper analyzes petrochemical English word-formation techniques in terms of derivatives, compounds and abbreviations, and also explores some appropriate methods for its translation.
从派生词、复合词和缩略词几个方面出发,分析了石油化工英语词汇的构词方式,并分别探讨了它们的翻译方法。
The paper discusses the methods and strategy in the translation of Chinese-English advertisement.
本文探讨了汉英广告语翻译中的方法和策略。
Part 5 consists of Chapter 4, which introduces a set of English translation methods for the Chinese Enigmatic Folk Similes.
第五部分是第四章,介绍了一系列的歇后语英译方法,并讨论了歇后语对等翻译的意义。
The traditional Grammar-Translation method and the modern communicative approach are two types of teaching methods widely used in English learning and teaching.
传统的语法翻译法与现代交际法是目前英语教学中应用比较广泛的两种教学方法。
It reaches the conclusion that both English and Chinese absorb loan words through three methods: transliteration, borrowing of lexical items, and literal translation.
并指出:英语和汉语都有三种外来词借用方式,即音译法、借形法和直译法。
Several translation methods of English idioms are analysed and their features summarized.
本文分析了英语习语常用的几种译法,并对其特色作了小结。
Following that, the question of translatability of English idioms is discussed. Finally, translation methods of idioms are explored in each communication situation respectively.
首先讨论英语习语的可译性问,随后在两种交际情景中探索习语翻译的策略。
This paper, based on the comparison of the declarative function of English and Chinese, discusses the methods of translation of them in a cognitive-functional perspective.
本文在比较英汉语言陈述功能的基础上,从认知-功能视角探讨了陈述功能句翻译的相关问题。
This translation is a mouthful, does not meet the specific context of the English language and customs of trade, if we change kinds of translation methods: please do not hesitate for our shipping.
这样的翻译很拗口,不符合特定的经贸英语的语境和习惯,如果我们换种翻译措施:请立即为我们发货。
English teaching methods dominating in Late Qing Dynasty included Pidgin English method, the Grammar-Translation method and the Gouin Series Direct method.
晚清英语教学使用的方法主要有别琴英语学习法、语法翻译教学法以及古安系列直接教学法。
The paper explores the characteristics of Chinese topic structure and puts forward three English translation methods:1. corresponding method, because topic is sometimes in agreement with subject;
本文探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1。对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;
This paper proposes a variety of translation methods to reproduce the charm of English alliteration by making full use of the Chinese phonetic devices.
实践充分利用汉语的多种语音修辞手法,可以再现英语头韵的艺术魅力。
This paper proposes a variety of translation methods to reproduce the charm of English alliteration by making full use of the Chinese phonetic devices.
实践充分利用汉语的多种语音修辞手法,可以再现英语头韵的艺术魅力。
应用推荐