Translate the Chinese sentence in the fourth paragraph into English.
把第四段的中文句子翻译成英文。
Sometimes my wife and I mix Chinese and English words in the same sentence.
有时候Sometimes m我妻子和我会在同一句话里参杂着中文和英文。
I can't put this sentence into Chinese (English).
我不会把这个句子翻译成汉语(英语)。
English and Chinese belong to different language families, and great disparity exists in word formation, sentence structure, and word order.
英语和汉语分别属于两种不同的语系,在词的构成、词形变化、句法结构和词序等均存在很大差异。
Some scholars consider Chinese complex sentence is the simple imitation of English compound sentence. They are not accord with Chinese language fact, and should be cancelled.
有的学者认为汉语的复句是对英语复合句的简单模仿,不符合汉语事实,主张取消单复句。
Due to the differences in English and Chinese culture, the two languages often differ greatly in their sentence structures and patterns of theme development.
由于英汉语言文化背景各异,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。
I think the primary problem is intonation. Tone in Chinese can change the meaning of the word. Tone in English can change the meaning of the sentence.
我认为主要问题出在音调上。汉语的音调变化在字上,英语则在句子上。
The computer may very easily understand English word, but Chinese sentence which is composed by the word, which can be understood through Chinese participle technology.
计算机可以很容易地理解英文单词,而对由词组成的中文句子,必须通过中文分词技术才得以理解。
English cause and effect compound sentence; Chinese cause and effect compound sentence; cognition.
英语因果复合句;汉语因果复句;认知。
The system can translate any English sentence into Chinese and characterized by high level of intelligence, high speed of translation, high percentage of correct translation and high legibility.
本系统可实现对任意英文句子的实时翻译,具有智能化程度高、翻译速度快、准确率高、译文可读性好等特点。
When I speak English I always think the sentence in Chinese, then translate it into English. How can I avoid using Chinglish?
讲英语时,我总是先想中文句子,然后再译成英语。我如何避免“中国式英语”?。
The differences between Chinese and English grammar are mainly shown in the sentence structures, so it is important to seek for the efficient culture teaching strategies in English grammar teaching.
汉英语法差异主要体现于句子结构方面的差异,所以在英语语法教学中,寻求有效的文化输入策略至关重要。
English people prefers to make good use of the hypotactic markers to link the sentence components, while Chinese usually try to understand the world by their own intuition.
英语民族的人民惯于利用形合标志连接句子成分,而汉民族却常常应用自身的直觉来体会世界。
The English sentence structure is sometimes awkward for the Chinese - speaking people.
英语的句型对讲汉语的人来说的确很难。
For example, text books - yes, even Chinese text books - contain explanations of vocabulary and sentence structure in English.
譬如,语文教科书(当然也包括华文教科书)都以英文解释生字和语法。
A considerable amount of exercises such as sentence translation from Chinese into English and cloze procedure has been provided.
提供大量的练习程序,比如中文句子翻译成英文、完型填空。
Therefore, comparison of English intonation with Chinese intonation may help us know the sentence structure and attitude well so as for a listener to get message well in communication.
因此,英汉语调的比较研究能够帮助我们更好地了解英语句子结构以及说话者的语气等,从而更准确地获得交流信息。
This paper presents a contrastive study of the syntactic and the semantic relationships between subject and predicate of the English and the Chinese sentence.
本文对英汉语句子主谓之间的句法和语义关系进行了对比研究。
Plenty of mistakes occur in Chinese students' compositions in language orders, sentence structures and paragraph structures, because they begin with their own thought pattern in their English writing.
如果根据中国人的思维方式进行英语写作,那势必会在语序、句法、段落结构等方面产生许多错误。
Each English sentence has a unique predicate head in a definite form while Chinese sentence has more flexible forms.
每一个英语句子都有唯一的一个限定形式的谓语中心成分,汉语句子则随意得多。
Of course, I show both English and Chinese captions at the third time and correct the translation and write them down as I watching the whole content sentence by sentence.
当然,当我看第三遍的时候,我不仅出示英文字幕,而且还出示中文字幕,当我一句一句的学习的时候我顺便改正了其中的翻译内容并且把它们记录下来。
Sometimes my wife and I mix Chinese and English words in the same sentence. We call it Chinglish .
有时候我和我妻子会说一些混合着中文和英文的句子,我们称之为中英文。
Double quantitative structure is a common sentence pattern both in English and Chinese.
双数量结构在英、汉语中都是一种较为常见的句型。
It is an thorny problem how to choose proper words as the subject of a sentence in Chinese-English translation.
在汉英翻译过程中,怎样选择适当的词语作句子的主语往往是一个棘手的问题。
This thesis aims to study the acquisition of the Chinese interrogative sentence pattern in native English speakers.
本文正是基于这两个目的,就以英语为母语的学习者对汉语疑问句的习得进行研究的。
My lectures were in English with regard to my slides and each sentence spoke was translated into Chinese by an interpreter, who by the way was excellent.
我的演讲和演讲用的幻灯片都用的是英语的,每一句话都要由一位非常出色的翻译帮着翻译成中文。
My lectures were in English with regard to my slides and each sentence spoke was translated into Chinese by an interpreter, who by the way was excellent.
我的演讲和演讲用的幻灯片都用的是英语的,每一句话都要由一位非常出色的翻译帮着翻译成中文。
应用推荐