Between the discourse in English and in Chinese there are similarities as well as differences.
东西方语言如英语汉语的语篇除有共通之处外,还必然各有自身的特点。
There are lots of conceptual metaphors conveying abstract texts in business English and Chinese discourse.
英汉商务语篇中有着大量的概念隐喻来再现抽象的概念文本。
Chapter four first makes a surface analysis of the similarities and differences in both English and Chinese common scientific discourse.
第四章首先根据语料对语法隐喻在英汉通俗科技语篇中的共同点和差异性进行了表层分析。
This thesis makes an attempt at applying theories and methodologies of intercultural contrastive discourse analysis (ICDA) to the Chinese and English editorial commentaries on natural disasters (ND).
本文尝试将跨文化语篇对比分析的理论和方法应用于汉英自然灾害社评语篇。
The differences in nature between Chinese poetry and English poetry are discussed in terms of semantics and discourse.
本文主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。
Due to the cognitive function of discourse markers we mentioned above, the Chinese translation of discourse markers in English speeches must be carefully treated.
话语标记语的认知功能要求我们必须认真对待英语演讲汉译中的话语标记语的处理。
The difference of discourse structure and coherence measure between English and Chinese as well as get the application for chemical English teaching were analysed.
论述了英汉修辞中的语篇结构和衔接手段的差异及其在化学英语教学中的应用。
Moreover, this chapter points out that the deep reason why the grammatical metaphors are used widely in both English and Chinese scientific discourse lies in the functions of grammatical metaphors.
最后,文中进一步探寻了语法隐喻在英汉通俗科技语篇中的功能,总结出英汉通俗科技语篇中的语法隐喻有着惊人的相似功能。
Accordingly, Chinese circular thought pattern and Western linear thought pattern lead to the difference of Chinese inductive discourse and English deductive discourse.
与之相适应,中国的圆式思维方式和西方的线型思维导致英汉语篇上呈现演绎式和归纳式的区别。
The present study is a contrastive analysis of third person cataphora in English and Chinese narrative discourse from a cognitive-functional perspective.
本研究从认知功能的视角对英汉叙事语篇中出现的第三人称代词下指现象进行了对比分析。
This study has analyzed and compared the features of both Chinese and English journalistic style at three levels: Lexical level, Syntactic level and Discourse level.
本文在三个层面上对中文和英文新闻报刊文体的特点进行了分析和比较,即:词汇特点、句法特点和篇章特点。
Therefore, the present paper explores the similarities and differences between English and Chinese discourse with the aim to serve Sino-British cultural exchange better.
通过探讨英汉语篇的相似点与差异,更好地为现今中英文化的交流服务。
This paper is an introduction and brief review of Studies in English and Chinese Discourse Pragmatics.
本文旨在对语篇语用学研究的新成果《荚汉语篇语用学研究》一书的主要内容进行介绍和简评。
As a grammatical device for the cohesion of discourse, ellipsis in both the Chinese language and English can be divided into nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis.
作为一种句法现象,省略不仅可以避免重复、突出新信息,而且也是语篇衔接的一种重要语法手段。 英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。
As a grammatical device for the cohesion of discourse, ellipsis in both the Chinese language and English can be divided into nominal ellipsis, verbal ellipsis and clausal ellipsis.
作为一种句法现象,省略不仅可以避免重复、突出新信息,而且也是语篇衔接的一种重要语法手段。 英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。
应用推荐