The boy stood before Durbeyfield, and looked at him from head to foot.
男孩站在德北菲尔德面前,从头到脚打量着他。
Durbeyfield sat down upon the grassy land by the roadside, putting his basket before him.
德北菲尔德坐在路边的草地上,把篮子放在面前。
"Sir, John D'Urberville—that's who I am," continued Durbeyfield, "Do you know such a place as Greenhill?"
“先生,约翰·德贝维尔——这就是我。”德北菲尔德继续说,“你知道格林希尔这个地方吗?”
On seeing him, Durbeyfield held up his hand, and the boy quickened his steps and came near.
德北菲尔德一看见他就举起手来,那个男孩加快脚步走了过来。
The skinny boy frowned, "Who are you then, John Durbeyfield, to order me about and call me 'boy'? You know my name as well as I know yours!"
这个骨瘦如柴的男孩皱起眉头说:“你是谁,约翰·德北菲尔德,竟敢命令我,还叫我‘孩子’?你知道我的名字,我也知道你的!”
As the boy stood in doubt, Durbeyfield put his hand into his pocket, and produced a shilling (a unit of money used in Britain until 1971).
男孩站在那里犹豫不决的时候,德北菲尔德把手伸进口袋,拿出一先令(1971年前在英国使用的货币单位)。
No, I didn't, 'said Mrs Durbeyfield crossly.
“不,我没有同意。”德北夫人生气地说。
No, thank you - not this evening, Durbeyfield.
不喝了,谢谢你——德北菲尔德,今天晚上不喝了。
Mrs Durbeyfield was only too delighted at this tractability.
看见苔丝这样听话,德北菲尔德太太不由得心中大喜。
'Not for less than a thousand pound!' cried Lady Durbeyfield.
“决不能少了一千镑。”德北菲尔德太太大声说。
'Oh,' tis you, Mrs Durbeyfield - Lard - how you frightened me!
噢,原来是你呀,德北菲尔德太太——我的老天——你把我吓了一大跳!
'I? I shall be all right in an hour or two,' said Durbeyfield.
“我?一两个小时我就会好了,”德北菲尔德说。
Tess Durbeyfield had been one of the last to suspend her labours.
苔丝·德北菲尔德是最后一个停下手中活儿的人。
'What's that?' said Durbeyfield. 'Have they heard my news already?'
“怎么回事?”德北说,“他们已经得知我的新闻了吗?”
'He's told' ee what's happened to us, I suppose? 'asked Mrs Durbeyfield.
“我们家发生的事他已经告诉你们了,我想是吧?”德北菲尔德太太问。
Then Durbeyfield began to shovel in the earth and the children cried anew.
接着,德北菲尔德开始往坟坑里铲土,孩子们又哭了起来。
'Because he likes Tess Durbeyfield best,' said Marian, lowering her voice.
“因为他最喜欢苔丝·德北菲尔德,”玛丽安放低了声音说。
'Hark at that child!' cried Mrs Durbeyfield, with parenthetic admiration.
“听听这孩子说的吧!”德北菲尔德太太带着欣赏的神态大声说。
Bide here a bit, and the cart will soon come, no doubt, 'said Mrs Durbeyfield.
“在这儿等一会儿吧,马车很快就要来了,这是用不着怀疑的,”德北菲尔德太太说。
'Bide here a bit, and the cart will soon come, no doubt,' said Mrs Durbeyfield.
“在这儿等一会儿吧,马车很快就要来了,这是用不着怀疑的,”德北菲尔德太太说。
The lad stood before Durbeyfield, and contemplated his length from crown to toe.
小伙子站在德北菲尔德的面前,把他从头到脚仔细地打量了一番。
The lad departed, and Durbeyfield lay waiting on the grass and daisies in the evening sun.
小伙子走了,德北菲尔德躺在草地的雏菊中,沐浴着午后的夕照等候着。
It was in the economy of this regime that Tess Durbeyfield had undertaken to fill a place.
苔丝就是在这种组织里答应去填补一个位置。
As for Tess Durbeyfield, she did not so easily dislodge the incident from her consideration.
至于苔丝·德北菲尔德,她要把这件事从思虑中清除掉却没有那么容易。
Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience.
苔丝·德北菲尔德在她人生的这个时候,满腔的纯情还没有带上人生的经验。
John Durbeyfield had more conceit than energy or health, and this supposition was pleasant to him.
约翰·德北菲尔德的虚荣心比他的精力和健康强得多,所以这个假设很使他高兴。
Then Mrs Durbeyfield informed him that no letter had come, but Tess unfortunately had come herself.
德北菲尔德太太告诉他,信倒是没有,但是不幸的是苔丝自己回来了。
I'll tell 'ee what' tis, Durbeyfield, 'said she exultingly;' he'll never have the heart not to love her.
“我要告诉你,德北菲尔德,”她兴高采烈地说:“他决不会不爱上她的。”
'I'll tell' ee what 'tis, Durbeyfield,' said she exultingly; 'he'll never have the heart not to love her.
“我要告诉你,德北菲尔德,”她兴高采烈地说:“他决不会不爱上她的。”
'Maybe a young man would go?' asked Mrs Durbeyfield doubtfully. 'one of the ones dancing with you yesterday?'
“也许哪个年轻小伙子能去?”德北夫人有些迟疑。“叫个昨天跟你跳舞的小伙子?”
应用推荐