'Harrington,' Dunning said, 'I'm afraid we have sent a man to his death.'
“哈林顿,”邓宁说,“恐怕我们把一个人送上死路了。”
After that, Ms. Dunning, an only child, drove everything on the farm that was drivable, she said, including a Maxwell truck and eventually, tractors.
那之后,不过是个孩子的邓宁女士,把农场上能驾驶的东西都驾驶了个遍,她说,她当时开过的车包括Maxwell大卡车,最后,连拖拉机她也开了。
“I hit it, and it didn’t move,” Ms. Dunning, who turned 101 last month, said.
“我对它又踢又打,它就是不动窝儿。”上个月已满101岁的邓宁女士回忆道。
Ms. Dunning cannot recall how much she paid for the Packard, and said it was unclear how many miles were on its in-line 8-cylinder engine.
邓宁女士记不起买这辆帕卡德车花了多少钱,也不清楚这辆直列8缸发动机的车跑了多少里程。
'oh! I'm so glad you asked,' said Dunning. 'I feel I really must talk to someone about it. Do you know anything about a man named John Harrington?'
“噢!很高兴你问起,”邓宁说,“我觉得是得跟人谈谈这事了。你知道一个叫约翰·哈林顿的人的情况吗?”
'I can grow a beard,' said Dunning, 'so that he won't recognize me. But who knows when the end will come?'
“我可以蓄胡须,”邓宁说,“这样他就不会认出我来了,可谁知道我的末日什么时候来临呢?”
'I can grow a beard,' said Dunning, 'so that he won't recognize me. But who knows when the end will come?'
“我可以蓄胡须,”邓宁说,“这样他就不会认出我来了,可谁知道我的末日什么时候来临呢?”
应用推荐