This thesis studies dramatic translation with interpersonal function of the systemic functional grammar.
本文将系统功能语言学中的人际功能理论运用于戏剧翻译研究。
Correspondingly, translation of dramatic texts is mostly stage-oriented.
相应地,多数戏剧翻译也是以舞台表演为中心。
The third chapter illustrates how the translation of the scenes in novel reproduces the sense of the stage performance and thus achieves the dramatic effect.
第三章主要阐述了翻译如何再现小说中各类场景的舞台感,从而达到小说的戏剧性效果。
Through case studies of some famous dramatic texts by different translators, the present paper draws the conclusion that translation is a human process in which the translator is dominant.
文章的第三部分通过一些不同的译者对著名剧本片段翻译的比较,得出以下的结论。
Therefore, it is necessary to note the roles of the translator in dramatic texts translation.
因此,在戏剧翻译的评论当中很有必要考虑译者的因素。
Therefore, it is necessary to note the roles of the translator in dramatic texts translation.
因此,在戏剧翻译的评论当中很有必要考虑译者的因素。
应用推荐