Since the rise of text linguistics or discourse analysis, the focus of translation study and practice has shifted from the isolated static words or sentences to the dynamic whole text.
随着语篇语言学(话语分析)研究的兴起,翻译研究与实践的对象已不再只是静态的词句,而是动态的语篇。
Our goal in translation is to decode the fuzzy points of a discourse, and by means of context analysis.
解决语篇的模糊性是翻译的目的之一,其解决的主要手段就是语境分析。
He criticized the tendency of abusing end-focus principle in translation, and that of attending to one thing while losing another, of pursuing perfectionism in discourse analysis.
批评在翻译中滥用末尾焦点、尾重原则,在话语分析中顾此失彼、追求完美主义的倾向。
It is hoped that the present study will provide a keen insight into the translation practice and that the applicability of functional grammar to discourse analysis can be tested.
希望本论文的分析会给翻译实践带来启示,能够帮助我们审视翻译实践中的一些问题,同时,也希望通过本论文的分析进一步检验系统功能语法在语篇分析中的可应用性。
This article is a tentative discussion of the application of discourse analysis theories to translation studies and practice.
从语篇分析的角度,在主题、连贯、统一等方面对翻译实践中的问题进行了分析。
Translation research and practice need discourse analysis, so does translation of the Chinese medical paleography.
翻译研究与实践中离不开语篇意识,医古文翻译同样要体现语篇意识。
Translation research and practice need discourse analysis, so does translation of the Chinese medical paleography.
翻译研究与实践中离不开语篇意识,医古文翻译同样要体现语篇意识。
应用推荐